Language   

La Locomotiva

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalBRETONE (BREZHONEG) / BRETON: Gwerz ar Marc'h-Du - Richard Gwenndour Traduzione...
LA LOCOMOTIVAGWERZ AR MARC'H-DU
  
Non so che viso avesse, neppure come si chiamavaPe zremm, pe añv a oa, n'ouzon ha n'ouiin ket,
con che voce parlasse, con quale voce poi cantavaGant pe vouezh e komze, gant pe vouezh e kane
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelliPet deiz neuz' a oa gwelet, pe liv a oa e blev,
ma nella fantasia ho l'immagine sua,Met em faltazi din e welan e skeudenn,
gli eroi son tutti giovani e belli,Ar gouroned 'zo holl yaouank ha brav,
gli eroi son tutti giovani e belli,Ar gouroned 'zo holl yaouank ha brav,
gli eroi son tutti giovani e belli.Ar gouroned 'zo holl yaouank ha brav.
  
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual'era il suo mestiere:Gouzout a ran pa c'hoarvezas an dra-se, peseurt micher en doa,
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,E penn-kentañ ar c'hantved, mekaniker, chiminaou a oa,
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzentiAn amzer pa gomañse brezel santel ar peorien,
sembrava il treno anch'esso un mito di progresso,Vojenn araokaat a seblante 'r tren ivez
lanciato sopra i continenti,Lañset war ar c'hevandirioù,
lanciato sopra i continenti,Lañset war ar c'hevandirioù,
lanciato sopra i continenti.Lañset war ar c'hevandirioù.
  
E la locomotiva sembrava fosse un mostro stranoHag ar marc'h-du a seblante un euzhvil iskis
che l'uomo dominava con il pensiero e con la manoHag a vestronie an den gant spered ha dorn;
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infiniteO krozal e ruilhe hedoù a seblante didremen,
sembrava avesse dentro un potere tremendo,Doare 'oa da gaout un nerzh spouronus,
la stessa forza della dinamite,Galloudus evel an dinamit,
la stessa forza della dinamite,Galloudus evel an dinamit,
la stessa forza della dinamite.Galloudus evel an dinamit.
  
Ma un'altra grande forza spiegava allora le sue aliMet un nerzh bras all a zisplege en eskell neuze,
parole che dicevano: "gli uomini sono tutti uguali"Gerioù a lavare eo an dud holl par ha kevatal,
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella viaHag a-enep d'ar rouanez ha d'an diranted e tarzhe er straedoù
la bomba proletaria, ed illuminava l'ariaBombez ar broletaerien hag e c'houlaoue an aer
la fiaccola dell'anarchia,Flamboz an diveli!
la fiaccola dell'anarchia,Flamboz an diveli!
la fiaccola dell'anarchia.Flamboz an diveli!
  
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazioneUn tren a dremene bemdez dre e borzh-houarn,
un treno di lusso, lontana destinazioneUn tren hir ha lorc'hus o vont da gêrioù pell;
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli oriPa wele an dud doujet-se e soñje 'n o voulouz hag en o aour,
pensava al magro giorno della sua gente attorno,E buhez paour e familh hag e gamaraded,
pensava a un treno pieno di signori,En un tren e-leizh a binvidien,
pensava a un treno pieno di signori,En un tren e-leizh a binvidien,
pensava a un treno pieno di signori.En un tren e-leizh a binvidien.
  
Non so che cosa accadde, perché prese la decisioneN'ouzon ket petra 'c'hoarvezas, perak e tivizas evel-se,
forse una rabbia antica, generazioni senza nomeMarteze 'vit kounnar gozh, pe rummadoù dizanv
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuoreA youc'has d'ar veñjañs, a benndallas e galon,
dimenticò pietà, scordò la sua bontà,An deoliezh a zisoñjas, e vadelezh 'ankouaas,
la bomba sua la macchina a vapore,E vombezenn, ar mekanik dre-dan!
la bomba sua la macchina a vapore,E vombezenn, ar mekanik dre-dan!
la bomba sua la macchina a vapore.E vombezenn, ar mekanik dre-dan!
  
E sul binario stava la locomotivaEmañ ar marc'h-du difiñv war an hent-houarn,
la macchina pulsante sembrava fosse cosa vivaUn dra vev o tarlammat a seblant ar mekanik,
sembrava un giovane puledro che appena liberato il frenoUn ebeul yaouank o paouez d'en em zirollañ
mordesse la rotaia con muscoli d'acciaio,A groge an hent-houarn gant kigennoù dir,
con forza cieca di baleno,Gant nerzh dall ar foeltr,
con forza cieca di baleno,Gant nerzh dall ar foeltr,
con forza cieca di baleno.Gant nerzh dall ar foeltr.
  
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpoHag un deiz bennak, martez' gant mui a zroug ennañ
pensò che aveva il modo di riparare a qualche tortoDezhañ a gavas e oa evit veñjiñ un nebeud direizhder;
salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua pauraWar an euzhvil o gousket e savas, an aon en doa e strivas da lazhañ
e prima di pensare a quel che stava a fare,Hag a-raok sellet ouzh en ar pezh edo oc'h ober
il mostro divorava la pianura,E lonke an euzhvil dija ar blaenenn,
il mostro divorava la pianura,E lonke an euzhvil dija ar blaenenn,
il mostro divorava la pianura.E lonke an euzhvil dija ar blaenenn.
  
Correva l'altro treno ignaro, quasi senza frettaRedek a rae an tren all diveiz ha peuzdibrezet,
nessuno immaginava di andare verso la vendettaGour n'ijine ket emañ o vont da gejañ gant ar veñjañs,
ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno:Met d'ar gar Bologna ez erruas ar c'heloù evel foeltr:
"notizia di emergenza, agite con urgenza,“Keloù grevus ha mallus, ret eo ober buan,
un pazzo si è lanciato contro al treno,Emañ ur foll o vont a-enep d'an tren!
un pazzo si è lanciato contro al treno,Emañ ur foll o vont a-enep d'an tren!
un pazzo si è lanciato contro al treno."Emañ ur foll o vont a-enep d'an tren!”
  
Ma intanto corre corre corre la locomotivaWar un dro e red, red, red, red ar marc'h-du,
e sibila il vapore, sembra quasi cosa vivaSutal a ra 'n aezhenn, sutal a ra 'vel un dra vev
e sembra dire ai contadini curvi, il fischio che si spande in aria:Ha d'ar gouerien c'hrommet e lâr o sutal en aer,
fratello non temere, che corro al mio dovere,“Ma breur, dizaon! Da va zlead emaon o redek!
trionfi la giustizia proletaria,Trec'het justis ar bobl da viken!
trionfi la giustizia proletaria,Trec'het justis ar bobl da viken!
trionfi la giustizia proletaria.Trec'het justis ar bobl da viken!”
  
Intanto corre corre corre sempre più forteWar un dro e red, red, red, red buan-ouzh-buan,
e corre corre corre corre verso la morteO vont, o vont, o vont, o vont a-benn d'ar varv,
e niente ormai può trattenere l'immensa forza distruttriceHa netra n'hall ket herzel an nerzh distrujus divent,
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il mantoNe c'hortoz nemet an tarzh ha bezañ goloet
della grande consolatrice,Gant mantell an Ankoù bras ha du,
della grande consolatrice,Gant mantell an Ankoù bras ha du,
della grande consolatrice.Gant mantell an Ankoù bras ha du.
  
La storia ci racconta come finì la corsaDeomp e lâr an istor penaos echuas ar red,
la macchina deviata lungo una linea mortaDihentet ar mekanik war un hent-houarn marv,
con l'ultimo suo grido di animale la macchina eruttò lapilli e lavaGant ur garm evel ul loen e zislonke 'r mekanik maen teuz,
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo,Ouzh an oabl e tarzhas, ar moged a ledas ur c'houel,
lo raccolsero che ancora respirava,Pa voe dastumet e tizanale c'hoazh,
lo raccolsero che ancora respirava,Pa voe dastumet e tizanale c'hoazh,
lo raccolsero che ancora respirava.Pa voe dastumet e tizanale c'hoazh.
  
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motoreMet deomp a plij soñjal ennañ c'hoazh a-drek ar c'heflusker
mentre fa correr via la macchina a vaporeO vountañ, o vountañ war-raok ar mekanik dre-dan,
e che ci giunga un giorno ancora la notiziaHag un deiz erruet deomp adarre ar c'heloù
di una locomotiva come una cosa viva,Evit ur marc'h-du, evel un dra vev,
lanciata a bomba contro l'ingiustizia,O redek evel foeltr a-enep d'an direizhder,
lanciata a bomba contro l'ingiustizia,O redek evel foeltr a-enep d'an direizhder,
lanciata a bomba contro l'ingiustizia.O redek evel foeltr a-enep d'an direizhder !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org