La Locomotiva
Francesco GucciniVersion française – La Testarossa – Marco Valdo M.I. – 2008 | |
LA TESTAROSSA ovvero "La Locomotiva" di destra. | LA TESTAROSSA OU LA LOCOMOTIVE DE DROITE |
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava In quale banca svizzera i suoi soldi depositava Quanti conti avesse aperto allora, Di che colore i suoi capelli Ma nella fantasia ho l’immagine sua I ricchi son tutti giovani e belli I ricchi son tutti giovani e belli I ricchi son tutti giovani e belli | Je ne sais quel visage il avait, pas même comment il s 'appelait Dans quelle banque suisse, son fric, il déposait Combien de comptes il avait De quelle couleur ses cheveux étaient Mais dans mon imagination, son image luisait. Les riches sont tous jeunes et beaux Les riches sont tous jeunes et beaux Les riches sont tous jeunes et beaux |
Conosco invece l’epoca dei fatti, qual era il suo mestiere Quest’ ultimi anni del secolo, liberista, finanziere I tempi in cui si cominciava A ributta’ in mare i pezzenti E c’era chi invocava le leggi più severe Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere | Je connais le déroulement des faits, quel était son métier Ces dernières années du siècle, libéral, financier Au temps où on commençait à rejeter à la mer les mendiants Et il y avait celui qui appelait des lois plus sévères pour “ un débarquement manqué” chaque soir pour “ un débarquement manqué” chaque soir pour “ un débarquement manqué” chaque soir |
E accanto alla sua villa stava la sua Testarossa Comprata sfruttando chi s’era spaccato le ossa Sembrava un giovane puledro Che appena rilasciato il freno Faceva due e quaranta in men di due minuti In culo a quei comunisti fottuti In culo a quei comunisti fottuti In culo a quei comunisti fottuti | Et à côté de sa villa, se trouvait sa Testarossa Achetée en exploitant ceux qui se cassaient les os Elle ressemblait à un jeune poulain qui à peine relâché le frein faisait du deux cents quarante en moins de deux minutes Dans le cul de ces foutus communistes Dans le cul de ces foutus communistes Dans le cul de ces foutus communistes |
Ma un’altra grande forza spiegava allora le sue ali Parole che dicevano “I compagni son dei maiali” E contro ai comunisti Marciavan per la via Cortei di Forza Italia, e ci scaldava il cuore Cossiga il picconatore Cossiga il picconatore Cossiga il picconatore | Mais une autre grande force déployait alors ses ailes De mots qui disaient “Les camarades sont des porcs” Et contre les communistes marchaient sur la route des cortèges de Forza Italia, et Cossiga le piqueur nous réchauffait le cœur nous réchauffait le cœur nous réchauffait le cœur |
Un autobus tutti giorni passava davanti alla villa, Un autobus d’operai della fabbrica “Scintilla” Vedeva cenciosi proletari Pensava ai suoi velluti e agli ori Pensava al panfilino agli ormeggi a Portofino A quant’è bello esser dei signori A quant’è bello esser dei signori A quant’è bello esser dei signori | Un autobus passait tous les jours devant sa villa, Un autobus d'ouvriers de la fabrique “Scintilla” Il voyait de pouilleux prolétaires Il pensait à ses velours et à ses ors Il pensait à son yacht au mouillage de Portofino À combien il est bon d'être des seigneurs À combien il est bon d'être des seigneurs À combien il est bon d'être des seigneurs |
E un giorno come gli altri, che si sentiva ancor più nero Pensò che poteva mandanne una ventina al cimitero Salì sul ferrarino lucente, Pensò alle nobildonne russe E prima di pensare a quel che stava a fare Si mise contromano all’autobusse Si mise contromano all’autobusse Si mise contromano all’autobusse | Et un jour comme les autres,qu'il se sentait encore plus noir Il pensa qu'il pouvait en envoyer une vingtaine au cimetière. Il monta dans sa Ferrari brillante Il pensa à de nobles dames russes Et avant qu'il ne pense à ce qu'il faisait Il se mit à contresens de l'autobus Il se mit à contresens de l'autobus Il se mit à contresens de l'autobus |
Correva l’autobus ignaro e quasi senza fretta Nessuno immaginava di andare contro la vendetta Ma ai carabbinieri di Bologna Arrivò la notizia di gran carriera: “Notizia stupefacente, state fermi e ‘un fate niente, C’è uno che va contro la corriera” C’è uno che va contro la corriera” C’è uno che va contro la corriera” | L'autobus roulait inconscient et sans hâte Personne n'imaginait de s'opposer à cette vengeance Mais aux carabiniers de Bologne Arriva la nouvelle de son grand galop : “Nouvelle stupéfiante, rester tranquilles et ne faites rien Il y en a un qui fonce sur le bus Il y en a un qui fonce sur le bus Il y en a un qui fonce sur le bus |
Ma intanto corre, corre, corre il Ferrarino E sibila il motore messo a punto per benino E sembra dire a tutti gli industriali Quel rombo che si spande in aria “Agnelli, non temere, che corro al mio dovere Trionfi la giustizia finanziaria Trionfi la giustizia finanziaria Trionfi la giustizia finanziaria” | Mais pendant ce temps, fonce, fonce fonce la Ferrari Et le moteur, soigneusement mis au point siffle Et semble dire à tous les industriels Ce ronflement qui se répand dans l'air “Agnelli, ne crains rien, je cours vers mon devoir Que triomphe la justice financière” Que triomphe la justice financière” Que triomphe la justice financière” |
E corre, corre, corre, corre sempre più forte E corre, corre, corre, corre verso la morte E niente ormai può trattenere L’immensa forza distruttrice Aspetta sol lo stianto, e immagina il dolore Di chi è sceso in campo da Arcòre (licenza poetica) Di chi è sceso in campo da Arcòre Di chi è sceso in campo da Arcòre | Et fonce, fonce, fonce, fonce, toujours plus fort Et fonce, fonce, fonce, fonce, cours vers la mort Et désormais, rien ne peut retenir Son immense force destructrice Il attend seulement le crac et il imagine la douleur De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1) De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1) De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1) |
La storia ci racconta come finì la corsa, Quando schiacciò un bottone sul cruscotto della Testarossa S’aprì il tettino e lui col seggiolino Si buttò fuori col paracadute E il busse prese in pieno con tutti quei falliti Diciotto morti e trentadu’ feriti Diciotto morti e trentadu’ feriti Diciotto morti e trentadu’ feriti | L'histoire nous raconte comment finit la course Quand il enfonça un bouton du tableau de bord de la Testarossa Le toit s'ouvrit et lui, il s'éjecta avec son siège et son parachute Et elle prit le bus en pleine face avec tous ces ratés Dix-huit morts et trente-deux blessés Dix-huit morts et trente-deux blessés Dix-huit morts et trente-deux blessés |
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore Con la sua Ferrari e lo spirto del vendicatore E che ci giunga un giorno Ancora la notizia Di una Testarossa, che come una mitraglia Si lancia a bomba contro la marmaglia ! Si lancia a bomba contro la marmaglia ! Si lancia a bomba contro la marmaglia ! | Mais il nous plaît de l'imaginer encore derrière son moteur Avec sa Ferrari et l'esprit du vengeur Et que nous parvienne un jour la nouvelle toujours D'une Testarossa, comme une mitraille Lancée comme une bombe sur la racaille |
(1) Arcore : commune de la Lombardie où se situe la villa de Silvio Berlusconi, acquise dans des conditions qui font question à la justice. |