Langue   

La Locomotiva

Francesco Guccini
Page de la chanson avec toutes les versions


Version française – La Testarossa – Marco Valdo M.I. – 2008
LA TESTAROSSA
ovvero "La Locomotiva" di destra.
LA TESTAROSSA
OU LA LOCOMOTIVE DE DROITE
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava
In quale banca svizzera i suoi soldi depositava
Quanti conti avesse aperto allora,
Di che colore i suoi capelli
Ma nella fantasia ho l’immagine sua
I ricchi son tutti giovani e belli
I ricchi son tutti giovani e belli
I ricchi son tutti giovani e belli
Je ne sais quel visage il avait, pas même comment il s 'appelait
Dans quelle banque suisse, son fric, il déposait
Combien de comptes il avait
De quelle couleur ses cheveux étaient
Mais dans mon imagination, son image luisait.
Les riches sont tous jeunes et beaux
Les riches sont tous jeunes et beaux
Les riches sont tous jeunes et beaux
Conosco invece l’epoca dei fatti, qual era il suo mestiere
Quest’ ultimi anni del secolo, liberista, finanziere
I tempi in cui si cominciava
A ributta’ in mare i pezzenti
E c’era chi invocava le leggi più severe
Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere
Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere
Pe’ ‘un falli sbarcà’ tutte le sere
Je connais le déroulement des faits, quel était son métier
Ces dernières années du siècle, libéral, financier
Au temps où on commençait
à rejeter à la mer les mendiants
Et il y avait celui qui appelait des lois plus sévères
pour “ un débarquement manqué” chaque soir
pour “ un débarquement manqué” chaque soir
pour “ un débarquement manqué” chaque soir
E accanto alla sua villa stava la sua Testarossa
Comprata sfruttando chi s’era spaccato le ossa
Sembrava un giovane puledro
Che appena rilasciato il freno
Faceva due e quaranta in men di due minuti
In culo a quei comunisti fottuti
In culo a quei comunisti fottuti
In culo a quei comunisti fottuti
Et à côté de sa villa, se trouvait sa Testarossa
Achetée en exploitant ceux qui se cassaient les os
Elle ressemblait à un jeune poulain
qui à peine relâché le frein
faisait du deux cents quarante en moins de deux minutes
Dans le cul de ces foutus communistes
Dans le cul de ces foutus communistes
Dans le cul de ces foutus communistes
Ma un’altra grande forza spiegava allora le sue ali
Parole che dicevano “I compagni son dei maiali”
E contro ai comunisti
Marciavan per la via
Cortei di Forza Italia, e ci scaldava il cuore
Cossiga il picconatore
Cossiga il picconatore
Cossiga il picconatore
Mais une autre grande force déployait alors ses ailes
De mots qui disaient “Les camarades sont des porcs”
Et contre les communistes
marchaient sur la route
des cortèges de Forza Italia, et Cossiga le piqueur
nous réchauffait le cœur
nous réchauffait le cœur
nous réchauffait le cœur
Un autobus tutti giorni passava davanti alla villa,
Un autobus d’operai della fabbrica “Scintilla”
Vedeva cenciosi proletari
Pensava ai suoi velluti e agli ori
Pensava al panfilino agli ormeggi a Portofino
A quant’è bello esser dei signori
A quant’è bello esser dei signori
A quant’è bello esser dei signori
Un autobus passait tous les jours devant sa villa,
Un autobus d'ouvriers de la fabrique “Scintilla”
Il voyait de pouilleux prolétaires
Il pensait à ses velours et à ses ors
Il pensait à son yacht au mouillage de Portofino
À combien il est bon d'être des seigneurs
À combien il est bon d'être des seigneurs
À combien il est bon d'être des seigneurs
E un giorno come gli altri, che si sentiva ancor più nero
Pensò che poteva mandanne una ventina al cimitero
Salì sul ferrarino lucente,
Pensò alle nobildonne russe
E prima di pensare a quel che stava a fare
Si mise contromano all’autobusse
Si mise contromano all’autobusse
Si mise contromano all’autobusse
Et un jour comme les autres,qu'il se sentait encore plus noir
Il pensa qu'il pouvait en envoyer une vingtaine au cimetière.
Il monta dans sa Ferrari brillante
Il pensa à de nobles dames russes
Et avant qu'il ne pense à ce qu'il faisait
Il se mit à contresens de l'autobus
Il se mit à contresens de l'autobus
Il se mit à contresens de l'autobus
Correva l’autobus ignaro e quasi senza fretta
Nessuno immaginava di andare contro la vendetta
Ma ai carabbinieri di Bologna
Arrivò la notizia di gran carriera:
“Notizia stupefacente, state fermi e ‘un fate niente,
C’è uno che va contro la corriera”
C’è uno che va contro la corriera”
C’è uno che va contro la corriera”
L'autobus roulait inconscient et sans hâte
Personne n'imaginait de s'opposer à cette vengeance
Mais aux carabiniers de Bologne
Arriva la nouvelle de son grand galop :
“Nouvelle stupéfiante, rester tranquilles et ne faites rien
Il y en a un qui fonce sur le bus
Il y en a un qui fonce sur le bus
Il y en a un qui fonce sur le bus
Ma intanto corre, corre, corre il Ferrarino
E sibila il motore messo a punto per benino
E sembra dire a tutti gli industriali
Quel rombo che si spande in aria
“Agnelli, non temere, che corro al mio dovere
Trionfi la giustizia finanziaria
Trionfi la giustizia finanziaria
Trionfi la giustizia finanziaria”
Mais pendant ce temps, fonce, fonce fonce la Ferrari
Et le moteur, soigneusement mis au point siffle
Et semble dire à tous les industriels
Ce ronflement qui se répand dans l'air
“Agnelli, ne crains rien, je cours vers mon devoir
Que triomphe la justice financière”
Que triomphe la justice financière”
Que triomphe la justice financière”
E corre, corre, corre, corre sempre più forte
E corre, corre, corre, corre verso la morte
E niente ormai può trattenere
L’immensa forza distruttrice
Aspetta sol lo stianto, e immagina il dolore
Di chi è sceso in campo da Arcòre (licenza poetica)
Di chi è sceso in campo da Arcòre
Di chi è sceso in campo da Arcòre
Et fonce, fonce, fonce, fonce, toujours plus fort
Et fonce, fonce, fonce, fonce, cours vers la mort
Et désormais, rien ne peut retenir
Son immense force destructrice
Il attend seulement le crac et il imagine la douleur
De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1)
De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1)
De celui qui est descendu dans l'arène d'Arcore (1)
La storia ci racconta come finì la corsa,
Quando schiacciò un bottone sul cruscotto della Testarossa
S’aprì il tettino e lui col seggiolino
Si buttò fuori col paracadute
E il busse prese in pieno con tutti quei falliti
Diciotto morti e trentadu’ feriti
Diciotto morti e trentadu’ feriti
Diciotto morti e trentadu’ feriti
L'histoire nous raconte comment finit la course
Quand il enfonça un bouton du tableau de bord de la Testarossa
Le toit s'ouvrit et lui, il s'éjecta
avec son siège et son parachute
Et elle prit le bus en pleine face avec tous ces ratés
Dix-huit morts et trente-deux blessés
Dix-huit morts et trente-deux blessés
Dix-huit morts et trente-deux blessés
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Con la sua Ferrari e lo spirto del vendicatore
E che ci giunga un giorno
Ancora la notizia
Di una Testarossa, che come una mitraglia
Si lancia a bomba contro la marmaglia !
Si lancia a bomba contro la marmaglia !
Si lancia a bomba contro la marmaglia !
Mais il nous plaît de l'imaginer encore derrière son moteur
Avec sa Ferrari et l'esprit du vengeur
Et que nous parvienne un jour
la nouvelle toujours
D'une Testarossa, comme une mitraille
Lancée comme une bombe sur la racaille
(1) Arcore : commune de la Lombardie où se situe la villa de Silvio Berlusconi, acquise dans des conditions qui font question à la justice.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org