| Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005 |
MARCHAND DE CAILLOUX | IL VENDITORE DI SASSOLINI |
| |
Dis Papa, quand c'est qu'y passe | Dimmi, babbo, ma quand'è che passa |
Le marchand d' cailloux | il venditore di sassolini |
J'en voudrais dans mes godasses | ché ne vorrei nelle mie scarpe |
A la place des joujoux | invece dei balocchi* |
Avec mes copines en classe | Io e le mie compagne di classe |
On comprend pas tout | non si capisce tutto, |
Pourquoi des gros dégueulasses | perché dei grandi stronzi |
Font du mal partout | fan del male dappertutto |
Pourquoi les enfants de Belfast | perché i bambini di Belfast |
Et d' tous les ghettos | e di tutti i ghetti |
Quand y balancent un caillasse | quando lanciano un sassolino |
On leur fait la peau | gli viene fatta la pelle |
J' croyais qu' David et Goliath | Io credevo che Davide e Golia |
Ça marchait encore | funzionasse ancora, |
Les plus p'tits pouvaient s' débattre | i più piccoli potevano giocarsela |
Sans être les plus morts | senza essere i più morti |
| |
Dis Papa, quand c'est qu'y passe | Dimmi, babbo, ma quand'è che passa |
Le marchand d' liberté | il venditore di libertà |
Il en a oublié un max | ché ne ha dimenticata un casino |
En f'sant sa tournée | quando fa il suo giretto |
Pourquoi des mômes crèvent de faim | Perché dei ragazzi crepan di fame |
Pendant qu'on étouffe | mentre noi soffochiamo |
D'vant nos télés, comme des crétins | davanti alla TV, come dei cretini, |
Sous des tonnes de bouffe | sotto tonnellate di cibarie |
| |
Dis Papa, quand c'est qu'y passe | Dimmi, babbo, ma quand'è che passa |
Le marchand d' tendresse | il venditore di tenerezza |
S'il est sur l' trottoir d'en face | se è sul marciapiede di fronte |
Dis-y qu'y traverse | digli di attraversar la strada |
J' peux lui en r'filer un peu | ché posso fregargliene un po' |
Pour ceux qu'en ont b'soin | per quelli che ne han bisogno, |
J'en ai r'çu tellement mon vieux | ne ho avuta talmente tanta, babbo, |
Qu' j' peux en donner tout plein | che ne posso dare a piene mani |
J' veux partager mon Mac Do | Voglio dividere il mio Big Mac |
Avec ceux qui ont faim | con quelli che hanno fame, |
J' veux donner d'amour bien chaud | voglio dare amore bello caldo |
A ceux qu'on plus rien | a quelli che non han più niente |
Est-ce que c'est ça être coco | E se questo vuol dire esser scemo |
Ou être un vrai chrétien | o essere un vero cristiano, |
Moi j' me fous de tous ces mots | io me ne sbatto di tutte 'ste parole |
J' veux être un vrai humain | voglio essere un vero essere umano |
| |
Dis Papa, tous ces discours | Dimmi, babbo, tutti 'sti discorsi |
Me font mal aux oreilles | mi fanno male alle orecchie, |
Même ceux qui sont plein d'amour | anche quelli che son pieni d'amore |
C'est kif-kif-pareil | è proprio la stessa identica cosa |
Ça m' fais comme des trous dans la tête | Mi fa come dei buchi in testa, |
Ça m' pollue la vie et tout | mi rovina la vita e tutto quanto |
Ça fait qu' je vois sur ma planète | vedere sul mio pianeta |
Des 'Inti Fada' partout | Intifada e idioti** dappertutto |
| |
Dis Papa, quand c'est qu'y passe | Dimmi, babbo, ma quand'è che passa |
Le marchand d' cailloux | il venditore di sassolini |
J'en voudrais dans mes godasses | ché ne vorrei nelle mie scarpe |
A la place des joujoux | al posto dei balocchi |
| |
Et p't être que sur ta guitare | E, forse, ne lancerei anche |
J'en jetterai aussi | sulla tua chitarra, |
Si tu t' sers de moi, trouillard | se ti servi di me, coglione, |
Pour chanter tes conneries | per cantare le tue cazzate |
| |
Et p't être que sur ta guitare | E, forse, ne lancerei anche |
J'en jetterai aussi | sulla tua chitarra, |
Si tu t' sers de moi, trouillard | se ti servi di me, coglione, |
Pour chanter tes conneries. | per cantare le tue cazzate. |
| |
| |
* Si noti il doppio senso: il venditore "di sassolini", quelli con cui tanti ragazzi in terre oppresse combattono contro i carri armati ("intifada" significa alla lettera "sassaiola" in arabo palestinese, è bene ricordarlo), ma anche "togliersi dai sassolini dalle scarpe"...
** Gioco di parole intraducibile tra "Intifada" e "fada", "idiota, scemo".