La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemTraduzione catalana da Prendre la Paraula (31 dicembre 2016) Traducció ... | |
LA VIDA PASA La vida pasa, la vida se escapa, los días desfilan al paso del aburrimiento. El partido de los rojos, el partido de los grises nuestras revoluciones van traicionando. El trabajo mata, el trabajo paga el tiempo se compra en el supermercado. El tiempo pagado no se recupera nunca más, la juventud va muriendo de tiempo perdido. Los ojos hechos para el gusto de amar son el reflejo de un mundo de objetos, sin sueños y sin realidad a las imágenes somos condenados. Los fusilados, los hambrientos vuelven a nosostros desde el fondo del pasado, Nada ha cambiado, todo vuelve a empezar para madurar en la violencia. Que ardan los antros de los curas, las guaridas de mercaderes, de policía en el viento que siembra la tormenta cosecharemos días de fiesta. Las armas que hoy nos apuntan contra los jefes se volverán. Contra los dirigentes, contra el Estado que roban los frutos de nuestros combates. | LA VIDA PASSA La vida passa la vida s’escapa els dies desfilen al pas de l’avorriment. El partit dels rojos, el partit dels grisos… les nostres revolucions van traint. El treball mata, el treball paga. El temps es compra al supermercat. El temps pagat no es recupera mai més, la joventut va morint de temps perdut. Els ulls fets per al gust d’estimar són el reflex d’un món d’objectes. Sense somnis i sense realitat, a les imatges som condemnats. Els afusellats, als que passen gana… tornen a nosaltres des del fons del passat. Res no ha canviat, tot torna a començar… per madurar en la violència. Que cremin els «antros» dels capellans les coves dels mercaders dels policies… En el vent que sembra la tempesta farem collita de dies de festa. Les armes que avui ens apunten contra els caps es tornaran. Contra els dirigents, contra l’Estat… que roben els fruits dels nostres combats. |