Language   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


Deutsche Übersetzung / German translation / Almanca çeviri /...
LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDAUND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
Cuando era joven cargaba con mi mochila
y vivía la vida libre del vagabundo.
De la verde cuenca del río Murray al polvoriento "outback",
por todas partes bailaba el vals con Matilda.
Entonces, en 1915, mi pais dijo: "Hijo,
es hora de dejar de vagabundear, hay un trabajo que hacer."
Asi que me dieron un sombrero de lata y me dieron un rifle,
y me mandaron a la guerra.
Als ich ein junger Mann war, trug ich meinen Rucksack
Und lebte das freie Leben eines Vagabunden
Von den günen Tälern des Murray bis ins staubige Outback,
Ja, ich war überall auf der Walz mit meinem Bündel.
Dann, im Jahre 1915, sagte mein Land zu mir: "Sohn,
Es ist Zeit, mit dem Rumtreiben aufzuhören, es gibt Arbeit."
Und so gab man mir einen Stahlhelm und ein Gewehr
Und schickte mich fort in den Krieg.
Y la banda tocaba "Waltzing Matilda"
mientras el barco se alejaba del muelle,
Y en medio de las felicitaciones, las banderas al viento, y las lágrimas
Navegamos hacia Gallipoli.
Und die Kapelle spielte "Waltzing Matilda",
Als das Schiff ablegte vom Kai,
Und unter Jubel, Fahnenschwenken und Tränen
Liefen wir aus nach Gallipoli.
Y qué bien recuerdo aquel terrible día,
cómo nuestra sangre manchó la arena y el agua;
Y cómo en aquel infierno que llamaban Bahía de Suvla
nos masacraron como a corderos en el matadero:
El turco nos esperaba, se preparó bien;
nos llovieron las balas y nos cayeron encima los obuses --
y en cinco minutos exactos nos habían mandado al infierno,
casi nos hicieron volar por los aires de vuelta a Australia.
Und wie gut erinnere ich mich an den schrecklichen Tag,
Als unser Blut den Strand und das Wasser färbte,
Und wie wir in der Hölle, die sie Suvla Bay nannten,
Hingemetzelt wurden wie Lämmer auf der Schlachtbank.
Der Türke wartete, er war gut vorbereitet;
Er überzog uns mit einem Kugelhagel, ließ Granaten regnen -
Und binnen fünf Minuten bombte er uns zur Hölle,
Schoss uns fast bis Australien zurück.
Pero la banda tocaba "Waltzing Matilda"
cuando terminamos de enterrar a nuestros muertos,
Nosotros enterramos a los nuestros, y los turcos enterraron a los suyos,
y después nosotros volvimos a empezar de nuevo.
Doch die Kapelle spielte "Waltzing Matilda",
Wenn wir einhielten, um unsere Gefallenen zu begraben.
Wir begruben die Unseren, und die Türken die Ihren,
Dann fingen wir wieder von vorne an.
Y aquellos de nosotros que quedábamos, tratamos de sobrevivir,
en un mundo loco de sangre, muerte y fuego.
Y durante diez agotadoras semanas me mantuve con vida
pese a que a mi alrededor seguían amontonándose los cadáveres.
Y entonces un gran obús turco me dejo patas arriba y sin conocimiento
y cuendo me desperté en la cama del hospital
y vi lo que había hecho, bueno, deseé haber muerto --
No sabía que había cosas peores que morirse.
Und wir, die wir übrig waren, nun, wir versuchten zu überleben
In dieser wahnsinnigen Welt aus Blut, Tod und Feuer,
Und für zehn erschöpfende Wochen hielt ich mich am Leben,
Obwohl um mich herum die Leichenberge wuchsen.
Dann fällte mich eine große Türkengranate kopfüber,
Und als ich im Krankenausbett erwachte
Und sah, was sie angerichtet hatte, wünschte ich, ich wäre tot -
Ich hatte nie gewusst, dass es Schlimmeres gab als den Tod.
Pues ya nunca habra "Waltzing Matilda" para mí,
por el verde campo, libre y lejano --
Para cargar con tiendas y estacas un hombre necesita ambas piernas,
ya nunca habra "Waltzing Matilda" para mí.
Denn ich werde nie wieder auf die Walz gehen
Durch das grüne Buschland, weit und frei -
Um sein Zelt aufzuschlagen, braucht ein Mann beide Beine.
Nie mehr 'Waltzing Matilda' für mich.
Así que reunieron a los lisiados, los heridos, los mutilados,
y nos metieron en un barco de vuelta a Australia.
Los mancos, los cojos, los ciegos, los locos,
esos orgullosos héroes heridos de Suvla.
Y cuando nuestro barco entró en Circular Quay,
miré al lugar que mis piernas solían ocupar,
y di gracias a Dios porque no hubiera nadie que me esperase,
para afligirse, apenarse, y compadecerme.
Und so sammelten sie Krüppel, Verwundete und Versehrte ein
Und verschifften uns zurück nach Australien,
Die Beinlosen, Armlosen, Blinden, Traumatisierten,
Diese stolzen verwundeten Helden von Suvla.
Und als unser Schiff anlegte am Circular Quay,
Sah ich dorthin, wo einst meine Beine zu sein pflegten,
Und dankte Christus, dass da niemand auf mich wartete,
Um zu trauern, zu klagen und zu bedauern.
Pero la banda tocaba "Waltzing Matilda"
Mientras nos bajaban por la pasarela,
Pero la gente no nos animaba, se paraban y se nos quedaba mirando,
y, seguidamente, nos daban la espalda.
Die Kapelle aber spielte "Waltzing Matilda",
Als sie uns die Gangway heruntertrugen
Doch niemand jubelte, sie standen nur und starrten uns an,
Und dann wendeten sie Ihre Gesichter ab.
Y ahora cada Abril, me siento en mi porche
y veo pasar ante mi el desfile.
Y veo a mis viejos camaradas, con que orgullo desfilan,
reviviendo viejos sueños de glorias pretéritas,
y los viejos marchan despacio, sus huesos rígidos y doloridos,
son los viejos héroes de una guerra olvidada.
Y los jóvenes me preguntan, "¿Cuál es el motivo por el que marchan?"
Y yo me hago la misma pregunta.
Und nun sitze ich jeden April auf meiner Veranda
Und sehe, wie die Paraden an mir vorbeiziehen.
Und ich seh' meine alten Kameraden, wie stolz sie marschieren
Und alte Träume aufleben lassen von vergangenem Ruhm.
Die Alten marschieren langsam, steife Knochen schmerzen.
Sie sind müde alte Helden eines vergessenen Krieges,
Und die jungen Leute fragen: "Wofür marschieren die?"
Und ich stelle mir dieselbe Frage.
Pero la banda toca "Waltzing Matilda",
y los viejos aún atienden la llamada,
Pero al pasar los años, mas viejos desaparecen
Un día ya no marchará ninguno.
Doch die Kapelle spielt "Waltzing Matilda",
Und die alten Männer folgen noch immer dem Ruf,
Doch von Jahr zu Jahr fehlen mehr alte Männer.
Eines Tages wird niemand mehr marschieren.
A bailar el vals, Matilda, a bailar el vals, Matilda,
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?
Y se podrá oír a sus fantasmas cuando marchen junto al manantial,
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Wer kommt und geht mit mir auf Walz?
Und ihre Geister kann man vielleicht hören,
Wenn sie vorbeimarschieren an diesem Billabong,
Wer kommt und geht mit mir auf Walz?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org