Lingua   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne...
I LA BANDA TOCÀ EL VALS DE MATILDA

Quan jo era jove, un fardell vaig portar
i roder en ma terra vaig viure.
De les verdes muntanyes a l'immens pedregar,
ballí el vals de Matilda ben lliure.
Però en mil nou-cents quinze em van dir: "Xaval,
la pàtria et reclama, hi ha una tasca que cal".
Em donaren un casc, un fusell i un punyal
i em dugueren molt lluny a la guerra.
I la banda tocà el vals de Matilda
quan els xics embarcàvem al port.
Entre vítols i crits i missatges de sort,
vam salpar cap a Gal·lípoli.

Me'n recorde molt bé del dia del terror
quan la sang tenyí l'aigua i l'arena.
La badia de Suvla fou l'escorxador;
a l'infern, no s'hi troba més pena.
Joan el Turc no era imbècil, s'havia estat preparant,
a aquella ratera ens anà arrossegant.
Una pluja de bales quasi ens tornà volant
en poc més d'uns minuts a Austràlia.
I la banda tocà el vals de Matilda
quan paràrem a enterrar tots els morts,
els nostres morts, i els turcs, els seus morts.
I el combat començà novament.

En un món dement de mort, sang i foc,
alguns com jo sobrevivien;
set llargues setmanes al maleït lloc
on les piles de cadàvers creixien.
I, de colp, un canó m'encertà a l'engonal.
I quan vaig despertar en un llit d'hospital
vaig conéixer, en veure quin era el meu mal
que hi ha coses pitjors que morir-se.
Ja no ballaré el vals de Matilda
entre els arbres, tan verds, tan llunyans.
Per trescar i acampar no tinc prou amb les mans.
S'ha acabat el vals per a mi.

Ajuntaren després tots els mutilats
i ens van repatriar a Austràlia.
Els cegos, els coixos, mancs i trastornats,
els herois orgullosos de Suvla.
Quan el nostre vaixell entrà al Moll Circular
mirí on les meues cames havien d'estar.
No tenia ningú que em vinguera a esperar
i això al cel li ho vaig agrair.
I la banda tocà el vals de Matilda
i atracàrem i baixàrem pel pont.
Però ningú va brindar. Ens miraven de front
i giraven els ulls lentament.

I ara, cada abril, me n'isc al portó
i veig passar la desfilada.
Veig els meus camarades marxant al mateix so
revivint una glòria passada.
Els vells van a espai, torts i encarcarats;
d'una guerra oblidada, els herois oblidats.
La xicalla demana: "Per què van desfilant?",
i això em pregunte jo a mi mateix.
I la banda toca el vals de Matilda
i n'hi ha qui a la crida respon,
però any rere any, qualques menys en són.
Algun dia, no hi vindrà ningú.

Vals de Matilda, vals de Matilda...
Qui ballarà el vals junt a mi?
A BANNA SUNAVA WALTZING MATILDA

Quannu era picciottu mi carriava un saccu
e faciva la vita libbera d’ un vacabunnu.
Di li favari virdi do Murray [1] ‘nsinu a li cuntrati sicchi,
nsumma, mi carriava a tutti banni la me Waltzing Matilda.

Appressu, no 1915, u me paisi mi dissi: “ Figghiu,
è ura ca finisci di vacabbunnari, c’è travagghiu di fari”.
Mi dettiru n’elmettu e un fucili,
e mi fuddaru a jiri luntanu a la uerra.
E la banna sunava Waltzing Matilda
mentri a nave lassava u portu,
e ammenzu scrusci di manu, banneri ca paliavanu e chianti
partemmu ppi Gallipoli.

Comu m’arricordu bonu ddu jornu terribili,
e comu lu nostru sangu nchiappau rina e mari;
e comu ‘nne ddu ‘nfernu ca chiamanu baia di Süvla
nni scannaru comu agneddi a la ucciria.
U Turcu [2] nni stava spittannu, s’aviva priparatu bonu.
Grannuliavano baddi a bizzeffi e chiuvìvanu bummi a munzedda,
mancu cincu minuti e c’un sciusciu ‘nni fuddaru no ‘nfernu,
n’ammuttàru ca pareva n’avissimu a téniri darreri n’Australia.
Ma la banna sunava Waltzing Matilda,
e cuannu finimmu di sepelliri li nostri morti ‒
veni a diri, nuatri li nostri e li Turchi li so ‒
acccuminzammu tuttu puntu e dacapu.

E chiddi ca ancora campavamu cercammu di ristari vivi
ne ddu manicomiu di sangu, morti e focu.
E ppi deci simani fracchi ristai vivu
ccu tuttu ca li morti s’ammunziddavano manu manu.
Appressu na bumma turca ranni mi nzirtò ittannumi suttancapu,
e cuannu m’arruspigghiai ‘nt’un lettu di spitali
e vitti chiddu ca m’aviva capitatu,n’summa,m’addisiau la morti ‒
mai aviva saputu ca cci sunu cosi peggiu di la morti.
Picchì nun pozzu jiri cchjù ccu “Waltzing Matilda”
menzu li troffi virdi, luntanu e libbiru ‒
ppi chiantari tenni e paliddri a unu c’abbisognanu tutti dui gammi ‒
ppi mi nun ci n’è cchjù “Waltzing Matilda”.

Accussì pigghiaru li sciancati, li struppiati, li mutilati,
e ni mbarcaru ppi turnari n’Australia.
Senza vrazza, senza gammi, orbi, sdiliniati,
ddi eroi priati e struppiati di Süvla.
E mentri ca la navi traseva no portu Circular Quay [3],
mi taliai unni era abbituatu a vidiri li me gammi,
e ringraziai Cristu ca nun c’era nuddu ca m’aspittava
a ddulurarisi, chianciri e ‘nguttarisi.
Ma la banna sunava ”Waltzing Matilda”
mentri ni carriavanu jusu da scala livatizza [4],
nun c’era nuddu ca salutava vuciannu , ‘mpassuluti eranu nun spiccicavanu l’occhi ‘ncoddu,
appressu si firriaru tutti a dda banna.

E ora, ogni misi d’Aprili, m’assettu ‘nto me tirrazzu
E taliu la parata ca passa davanti.
E vidu li me vecchi cumpagni, talìaaa[5]… comu marciano prijati !,
arriviscinu sunni antichi di li glori ca foru.
E ddi vecchi marcianu adasciu, tutti ciunchi e appiuncati,
sunu li vecchi e stanchi eroi di na uerra scurdata.
E li giuvani addumannanu:”Picchì, pi ccù stanu marciannu ?
E puru ju m’addumannu a stissa cosa.
Ma la banna sona “Waltzing Matilda”,
e chiddi vecchi ancora rispunnunu a l’appeddu;
ma annu doppu annu li vecchi ca scumparunu sunu sempri di cchjù,
un jornu nun ci sarà cchjù nuddu ca marcia.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda.
Cu veni ccu me a fari abballari Waltzing Matilda?
E si ponnu sentiri li fantasima di iddi cuannu marcianu vicinu lu stagnuni,
Cu veni ccu mi a fari abballari Waltzing Matilda?


[1] sciumi di L’Australia meridionale
[2] “Johnny Turk” nte l’originali ,veni a diri “Giuanninu lu turcu”, je la ‘ngiurja ca l’Australiani dettiru a li Turchi
[3] Portu di Sydney
[4] “gangway” nte l’originali, si putissi diri “passerella” ma ju penzu ca “scala livatizza” je megghju.
[5] ‘nte l’originali nun c’è, ma si lu puvirazzu ca cunta fussi un sicilianu, st’esclamazioni l’avissi dittu sicuramenti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org