Lingua   

Preguntas por Puerto Montt

Víctor Jara
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca
DOMANDE PER PUERTO MONTT

Benissimo, vado a far domande
per te, per te, per quell'altro,
per te che sei rimasto solo
e per chi è morto senza sapere.

È morto senza saper perché
gli crivellavano il petto
mentre lottava per il diritto
e per una terra dove vivere.

Ahi, che essere infelice
chi ha ordinato di sparare
pur sapendo come evitare
un massacro così vigliacco.
Puerto Montt, oh, Puerto Montt,
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Lei deve rispondere,
signor Peréz Zujovic
perché al popolo indifeso
fu risposto con il fucile.

Signor Pérez, la sua coscienza
lei la ha sepolta in una bara
e le sue mani, non le pulirà
tutta la pioggia del sud.

FRAGEN ZU PUERTO MONTT *

Also gut, ich frage
in deinem Namen, für dich, fur jeden,
für dich, der allein geblieben
und für den, der gestorben ist, ohne zu wissen.

Gestorben, ohne zu wissen, warum
man seine Brust durchlöcherte,
während er kämpfte für das Recht
auf ein Stuck Land zum Leben.
Ach, daß er verflucht sei,
der zu Schiessen befahl
und doch wußte, wie man
ein so schurkisches Gemetzel vermeidet!
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Sie müssen Rechenschaft geben,
Señor Pérez Zucovich, **
warum sie dem wehrlosen Volk
mit dem Gewehr geantwortet haben.
Señor Pérez, ihr Gewissen
begruben sie in einem Sarg,
und nicht reinwaschen wird ihre Hände
all der Regen des Südens.

Gestorben, ohne zu wissen warum.


Noten zur deutschen Fassung:

* Puerto Montt = chilenischer Hafen, in dem es unter der Frei-Regierung zu einem blütigen Gemetzel gegen die Arbeiter kam.

** Pérez Zucovich [Zujovic] = Minister der chilenischen Regierung zur Zeit des Gemetzels


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org