Language   

Trois matelots

Renaud
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi 10 marzo 2005
TROIS MATELOTSTRE MARINAI
  
Nous étions trois jeunes matelotsEravamo tre giovani marinai,
Trois beaux marins grands et costaudstre bei marinai grandi e robusti
Embarqués un jour à Toulonimbarcatisi un giorno a Tolone
Sans uniformes et sans galonssenz'uniforme e senza mostrine
Sur le porte-avions Clemenceausulla portaerei Clemenceau
  
Nous étions trois jeunes militairesEravamo tre giovani militari
Pas trop amoureux de la guerrenon troppo amanti della guerra
Mais nous voulions bien nous faire tondrema volevamo farci fare il culo
En échange d'un tour du mondein cambio d'un giro del mondo
Sur un joli bateau en fersu una bella nave di ferro
  
Le premier de ces matelotsIl primo di quei marinai
Était Breton jusqu'au mégotera bretone fin nel midollo delle ossa (1)
Mais il était con comme un manchema era idiota come un pollaio (2)
Comme un déjeuner du dimanchecome un pranzo della domenica
Comme un article du Figarocome un articolo del Figaro
  
L'avait grandi au bord de l'eauEra cresciuto in riva all'acqua
Mais n'en avait jamais bu tropma non ne aveva mai bevuta troppa
À quinze ans pour une donzellea quindici anni, per una pulzella
Il a déserté La Rochelledisertò da La Rochelle (3)
Pour les remparts de Saint-Maloper i bastioni di Saint-Malo
  
Rue de la Soif on le vit beauIn Rue de la Soif (4) lo si vide bel bello
À écumer tous les tripotsa girare per bettole e gargotte
Et lorsque s'en venait l'auroree quando arrivava l'aurora
Roulait de bâbord à tribordrollava da babordo a tribordo
Et s'échouait dans le ruisseaue si arenava in un canale di scolo
  
Voulut partir sur un bateauVolle partire su una nave
Goûter un peu du siroccoper assaggiare un po' di scirocco
En pensant avec raisonpensando, a ragione
Que l'océan rendait moins conche l'oceano rende meno idioti
Mais pour lui y'avait du boulotma per lui c'era da lavorare
  
Dieu qu'elle est belleOddìo, com'è bella
L'histoire des trois matelotsla storia dei tre marinai
Presque aussi bellequasi bella come
Que l'pont du Clemenceauil ponte della Clemenceau
  
Le deuxième de ces matelotsIl secondo di quei marinai
Était Corse dans toute sa peauera còrso fin nella punta delle dita
Il était méchant comme la tourmenteera malvagio come una tempesta
Vicieux comme une déferlantee infido come un'ondata di marea
Comme un article de Jean Caucome un articolo di Jean Cau (5)
  
L'avait grandi au bord de l'eauEra cresciuto in riva all'acqua
Mais n'en buvait que dans l'Pernodma non ne beveva che dentro il Pernod
À quinze ans par un légionnairea quindici anni, da un legionario
S'est fait tailler une boutonnières'era fatto sbraciolare (6)
Près d'la citadelle d'Ajacciovicino alla cittadella di Ajaccio
  
L'est devenu un vrai salaudE' diventato un vero stronzo
S'est fait tatouer les biscottossi è fatto tatuare i "biscotti" (7)
Entre le prénom de sa mèretra il nome della mamma,
Des loups des serpents des panthèreslupi, serpenti e pantere
Et le Christ au milieu du dose il gesuccristo in mezzo alla schiena
  
Voulut partir sur un bateauVolle partire su una nave
Pour ne jamais vivre comme un veauper non vivere mai come un vitello
Et pour faire voyager sa hainee per far viaggiare il suo odio
De cette putain de race humaineper questa razza umana di merda
Peuplée de rats et de blaireauxpopolata di topi e conformisti (8)
  
Dieu qu'elle est longueOddìo, com'è lunga
L'histoire des trois matelotsla storia dei tre marinai
Presque aussi longuequasi lunga come
Que l'pont du Clemenceauil ponte della Clemenceau
  
Le dernier de ces matelotsL'ultimo di quei marinai
C'était moi, j'étais Parigotero io, ero parigino,
J'étais bon comme la romainebuono come un'insalata (9)
Rusé malin comme une hyènefurbo e malizioso come una iena
Musclé comme un flan aux pruneauxe muscoloso come un dolce alle prugne (10)
  
J'avais grandi très loin de l'eauEro cresciuto lontanissimo dall'acqua
J'en buvais autant qu'un moineaune bevevo quanto un passerotto
À quinze ans j'ai quitté Panamea quindici anni ho lasciato Parigi
Pour chasser d'mon coeur une femmeper scacciarmi dal cuore una donna
Qui voulait y faire son berceauche voleva farci il suo nido
  
J'ai bourlingué comme un clodoVagabondando come un perdigiorno (11)
J'ai rencontré des écolosHo incontrato degli ecologisti
Qui m'ont dit: Va voir les baleinesche m'hanno detto: Va' a veder le balene
Qui vivent dans les eaux lointainesche vivono in acque lontane
Tu verras que ce monde est beaue vedrai quant'è bello 'sto mondo
  
Voulus partir sur un bateauVolli partire su una nave
Pour voir la terre d'un peu plus hautper vedere la terra da un po' più su
Doubler l'cap Horn dans les deux sense doppiare il Capo Horn nei due sensi
Et voyager de recouvrancee viaggiare a sbafo (12)
Jusqu'aux bordels de Macaofino ai bordelli di Macao
  
Dieu qu'elle est dureOddìo, com'è dura
L'histoire des trois matelotsla storia dei tre marinai
Presque aussi durequasi dura come
Que l'pont du Clemenceauil ponte della Clemenceau
  
Le premier de ces matelotsIl primo di quei marinai,
Qui était con comme un drapeauche era idiota come una bandiera
Il a fini plein de galonsè finito pieno di mostrine
Plein de sardines sur son vestone di galloni da caporale sulla giacca
Et plein de merde sous son calote pieno di merda sotto la bustina
  
Le deuxième de ces matelotsIl secondo di quei marinai
Qui était méchant comme un corbeauche era malvagio come un corvaccio
Il a fini dans une vitrineè finito dietro a una vetrina
Au ministère de la marineal ministero della marina
Petit chef derrière un bureaupiccolo capo dietro una scrivania
  
Le dernier de ces matelotsL'ultimo di quei marinai
S'est fait virer de son bateaus'è fatto buttar fuori dalla nave
Pour avoir offert son pomponper aver regalato il berretto a pompon (13)
À une trop jolie Ninona una ragazzotta belloccia
Contre un baiser sucré et chaudin cambio d'un bacio dolce e caldo
  
Si votre enfant est un salaudSe vostro figlio è uno stronzo,
Un vrai connard, une tête pleine d'eauun pezzo di merda e una testa vuota
Faites-en donc un militairefatene allora un militare
Alors il fera carrièree allora farà carriera
Sur un navire, dans un bureausu una nave o dentro un ufficio
  
Mais s'il est bon, mais s'il est beauMa se è buono, ma se è bello
Même s'il est un peu alcooloanche se sbevazza un po'
Qu'il fasse son tour de la terresi faccia il suo giro del mondo
Tout seul sur un bateau en ferda solo su una nave di ferro,
Mais pas sur l'pont du Clemenceauma non sul ponte della Clemenceau
  
Simples soldats, braves matelotsSoldati semplici, bravi marinai
Surtout ne m'en veuillez pas tropsoprattutto non vogliatemene troppo:
Cette chanson je ne l'ai chantéequesta canzone, non l'ho cantata
Que pour les planqués, les gradésche per i decorati, i graduati
Les abonnés du Figaro.e per gli abbonati del Figaro.
Ogni canzone di Renaud non può essere compresa appieno senza i consueti tre quintali di NOTE che vado a compilare.

(1) Letteralmente: “fino alla cicca della sigaretta” (mégot).

(2) Letteralmente: “come un manico”. Ma “manche” significa anche di per sé “idiota, cretino, maldestro”.

(3) La Rochelle, capoluogo del dipartimento della Charente-Maritime [17] assieme a Tolone (Toulon) e Brest, è uno dei principali porti militari francesi: in particolare, si tratta del porto atlantico (Brest è il porto settentrionale e Tolone quello mediterraneo). Antica città fortificata dal cardinale Richelieu dopo che era stata l’ultimo baluardo inglese in terra di Francia. Fu ripresa dopo un epico assedio.

(4) Una via del centro di Saint-Malo, in Bretagna, nel dipartimento delle Côtes d’Armor [22]. Alla lettera: “Via della sete”.

(5) All’epoca, Jean Cau era articolista per il quotidiano borghese “Le Figaro”, il principale portavoce del centrodestra gollista e “repubblicano” francese. Scrittore e reporter di fama, Jean Cau è morto il 18 giugno 1993.

(6) Letteralmente: “farsi tagliare un occhiello”. Ma “boutonnière” significa anche “ferita di arma da taglio”.

(7) I tipici biscottini secchi còrsi, non dissimili da quelli sardi. In còrso il singolare è “biscottu”, plurale “biscotti”.

(8) “Blaireau” è il nome del tasso, l’animale; gergalmente significa “conformista di idee retrive, piccolo borghese”.

(9) Letteralmente: “come una lattuga romana”.

(10) Cioè per nulla muscoloso: il “flan aux pruneaux” (sformato di prugne) è infatti di consistenza assai molliccia…

(11) “Clodo” è un termine gergale per “vagabondo, perdigiorno”; si scrive anche (forse più propriamente) “claudo”, essendo l’abbreviazione di “claudicant”. Da tenere presente, però, che negli anni ’80 (la canzone è del 1985) operava in Francia il CLODO (acronimo, non scelto a caso, di “Comité pour La Destruction des Ordinateurs”, Comitato per la distruzione dei computer), un gruppo attivista che si proponeva di sabotare con ogni mezzo la diffusione dell’automazione informatica. Il CLODO si rese protagonista anche di alcuni attentati dinamitardi: particolarmente famoso quello che, nell’aprile del 1980, distrusse la filiale di Tolosa della multinazionale Philips Data Systems.

(12) Doppio senso intraducibile, data la canzone: non solo “a sbafo”, ma anche “dalla Recouvrance”. Il “Ponte di Recouvrance” collega il porto civile e militare di Brest al resto della città.

(13) Il tipico berretto con la nappa rossa che i marinai francesi portano in libera uscita, con la divisa di franchigia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org