Lingua   

Ël canarin

Piero Novelli
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE CANARI – Marco Valdo M.I. – 2016
IL CANARINO

Cara mamma con questa mia
voglio dirti che domani
i fascisti mi portano via
e mi fucilano come un cane.

Sì, lo so, è brutto
che un povero ladro come me
un poco di buono debba morire (1)
senza motivo (2)
Alle Nuove mi hanno messo in cella (3)
con il capo dei sovversivi:
“Fa' in modo che parli – mi hanno detto -
riferisci e ne esci vivo”.

Cara mamma, oh, mamma mia
lo so bene che il mio mestiere
è quello di fare la spia
e di andare a spifferare in questura.

Lo sanno tutti a Torino
che faccio il “canarino”
io sono la migliore spia
che ci sia in Vanchiglia. (4)
Con le orecchie ad ascoltare
poi in via Grattòni a riferire (5)
sui colpi che fa la malavita
di Lucento e di Porta Palazzo

Ma con questi qui è diverso
appena li vedo mi sento male
e mi viene voglia di vomitare
con questi qui io non so nulla
non parlo, non spiffero
a questi qui, dimmi pure che sono pazzo,
se apro il becco è per sputarci addosso.

Cara mamma, a questo poco di buono
che ti ha dato tante preoccupazioni
da qui a poco gli fanno la festa
ma tu non devi piangere.

Sono sempre stato un dritto
dentro e fuori di prigione
in tutta la mia vita nemmeno una settimana
son stato buono a lavorare.
Persino i ladri mi dicevano:
“Luigi, togliti dalle balle!” (6)
persino loro lo sapevano
che ero un gran vigliacco.

Ma ora lo giuro, boia fiammifero, (7)
che non me la faccio addosso
e vado a morire al Martinetto (8)
sì, ma muoio per qualcosa.

Ma con questi qui è diverso
appena li vedo m'incazzo
e mi viene voglia di vomitare
con questi qui io non so nulla
non parlo, non spiffero
con questi qui il canarino
si fa spiumare, ma non parla!
LE CANARI

Chère maman cette lettre
Pour te dire que demain
les fascistes vont me prendre
Et me fusiller comme un chien.

Oui, je le sais, c’est moche
Qu’un pauvre diable comme moi
Un truand doive mourir (1)
Sans raison (2)
Aux Nuove, ils m’ont mis
en cellule (3) avec le chef des subversifs :
« Fais le chanter – m’ont-ils dit -
Dis-nous tout et tu sortiras vivant ».

Chère maman, oh, maman
Mon métier est
D’être un mouchard
Et à la questure, de faire le cafard.

Tous le savent à Turin
Que je fais le « canari »,
Que je suis le meilleur espion
Qu’il y ait à Vanchiglia.(4)
À tendre les oreilles partout
Pour ensuite rapporter à Grattoni (5)
Les coups que fait le milieu
De Lucento et de Porta Palazzo

Mais ceux d’ici, c’est différent.
Dès que je les vois, je me sens mal
Et il me vient l’envie de vomir.
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
À ceux d’ici, dis-moi si tu veux que je suis fou,
si j’ouvre la bouche, ce sera pour leur cracher dessus.

Chère maman, à ce bon à rien
Qui t’a donné tant de tracas
D’ici à peu, ils briseront les reins.
Mais surtout, ne pleure pas.

J’ai toujours été droit
Dans et hors de prison
De toute ma vie, pas même une semaine
Je n’ai été bon à la besogne.
Même les voleurs me disaient :
« Luigi, casse-toi ! » (6)
Car ils le savaient
Que j’étais un grand lâche.

Mais maintenant je le jure, bourreau infâme, (7)
Je ne me ferai pas dessus.
Je vais mourir au Martinetto (8)
Oui, mais je mourrai pour quelque chose.

Car ceux d’ici, c’est différent
Dès que je les vois, j’entre en colère
Et il me vient l’envie de vomir
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
Pour ceux d’ici, le canari
Se laissera déplumer, mais il ne parlera pas !


(1) ligera : le terme ligéra ou lingéra indiquait la petite criminalité milanaise. Le mot est identique en piémontais, mais il signifie plus vagabond, bon à rien, fugueur.
(2) Littéralement, « pour le visage d’on ne sait qui »
(3) les Nuove : prison turinoise (l’entrée principale est sur le cours Vittorio Emanuele II, aujourd’hui devant le nouveau Palais de Justice et au nouveau gratte-ciel San Paolo). Les Nuove beaucoup furent utilisées par les fascistes et par les nazis pour emprisonner, torturer et tuer des opposants politiques et des partisans.
(4) Borgo Vanchiglia, un des quartiers historiques de Turin, au confluent du Po et de la Dora Riparia. C’est le quartier où depuis de nombreuses années est actif le Centro Sociale Askatasuna, un de « repaire » du mouvement d’opposition turinois.
Borgo Vanchiglia. Peinture murale dédiée à Dante Di Nanni et Vittorio Arrigoni. L’oeuvre se trouve sur le mur de l’ancien siège du Balilla (mouvement de jeunesse fasciste).
(5) Via Grattoni, entre le cours Vinzaglio et le cours Bolzano, c’est encore aujourd’hui l’entrée latérale de la Questure, celle par où accèdent les patrouilles.
(6) Littéralement : « bouge tes fesses »
(7) Brichèt a beaucoup de significations, les plus communes sont allumette, briquet. En piémontais, les imprécations, même insensées, avec « bòja » suivi d’un substantif sont très diverses, mais la plus commune de toutes est sûrement « bòja fàuss ».
(8) Le Martinetto du cours Suisse était une aire destinée à polygone de tir. Entre 1943 et 1945, les nazifascistes y fusillèrent plus de 60 opposants et partisans, parmi lesquels 8 représentants du CLN (Comité de Libération Nationale) piémontais.
(1) ligera: il termine ligéra o lingéra indicava la piccola criminalità milanese fino alla prima metà del 900. La parola è identica in piemontese ma significa più che altro vagabondo, poco di buono, scappato-di-casa.

(2) Letteralmente, “per la faccia di chissà chi”

(3) La Nuove: storico complesso carcerario torinese (l'ingresso principale è in corso Vittorio Emanuele II, oggi davanti al nuovo Palazzo di Giustizia e al nuovo grattacielo San Paolo). Le Nuove furono molto utilizzate da fascisti e nazisti per imprigionare, torturare ed uccidere oppositori politici e partigiani.




(4) Borgo Vanchiglia, uno dei quartieri storici di Torino, alla confluenza tra Po e Dora Riparia. E' il quartiere dove da molti anni è attivo il Centro Sociale Askatasuna, uno dei “covi” del movimento antagonista torinese.

Borgo Vanchiglia. Murale dedicato a Dante Di Nanni e Vittorio Arrigoni. L'opera si trova sul muro dell'ex casa rionale del Balilla.
Borgo Vanchiglia. Murale dedicato a Dante Di Nanni e Vittorio Arrigoni. L'opera si trova sul muro dell'ex casa rionale del Balilla.


(5) In via Grattoni, tra corso Vinzaglio e corso Bolzano, c'è ancora oggi l'ingresso laterale della Questura, quello da cui accedono le volanti.

(6) Letteralmente: “scivola fuori dalle chiappe”

(7) brichèt ha molti significati, i più comuni sono zolfanello, acciarino. Le imprecazioni, anche insensate, con “bòja” seguito da un sostantivo sono in peimontese le più varie, ma la più comune di tutte è sicuramente “bòja fàuss”.

(8) Il Martinetto di corso Svizzera era un'area destinata a poligono di tiro. Tra il 1943 ed il 1945 i nazifascisti vi fucilarono oltre 60 oppositori e partigiani, tra cui 8 esponenti del CLN piemontese.




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org