Original | Traduzione italiana di Dario Puccini
|
CANCIÓN DEL ESPOSO SOLDADO | CANZONE DELLO SPOSO SOLDATO |
| |
He poblado tu vientre de amor y sementera, | Ho popolato il tuo ventre d’amore e di sementi, |
he prolongado el eco de sangre a que respondo | ho prolungato l’eco di sangue a cui rispondo |
y espero sobre el surco como el arado espera: | e attendo sopra il solco come l’aratro attende: |
he llegado hasta el fondo. | sono giunto fino al fondo. |
| |
Morena de altas torres, alta luz y altos ojos, | Bruna di alte torri, alta luce e occhi alti, |
esposa de mi piel, gran trago de mi vida, | sposa della mia pelle, gran sorso di mia vita, |
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos | i tuoi folli seni crescono verso di me a sussulti |
de cierva concebida. | come di cerva fecondata. |
| |
Ya me parece que eres un cristal delicado, | Già mi sembra che tu sia cristallo delicato, |
temo que te me rompas al más leve tropiezo, | che tu possa andare in pezzi all’urto più lieve, |
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado | e a rinsaldarti le vene la mia pelle di soldato |
fuera como el cerezo. | farebbe come il ciliegio. |
| |
Espejo de mi carne, sustento de mis alas, | Specchio della mia carne, sostegno alle mie ali, |
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo. | ti do vita nella morte che mi dànno e non prendo. |
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas, | Donna, donna mia, così circondato dai proiettili, |
ansiado por el plomo. | bramato dal piombo, t'amo. |
| |
Sobre los ataúdes feroces en acecho, | Sopra i feretri crudeli in agguato, |
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa | sopra gli stessi morti senza scampo e senza fossa |
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho | io t'amo, e ti vorrei abbracciare con tutto il petto |
hasta en el polvo, esposa. | fin nella polvere, sposa. |
| |
Cuando junto a los campos de combate te piensa | Quando presso i campi di battaglia ti pensa |
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura, | la mia fronte che non raffredda né placa la tua figura, |
te acercas hacia mí como una boca inmensa | tu t’avvicini a me come una bocca immensa |
de hambrienta dentadura. | d’affamata dentatura. |
| |
Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera: | Parlami nella lotta, sentimi nella trincea: |
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo, | io qui con il fucile il tuo nome evoco e imprimo, |
y defiendo tu vientre de pobre que me espera, | io difendo il ventre tuo, povera che m’aspetti, |
y defiendo tu hijo. | e io difendo tuo figlio. |
| |
Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado, | Con il pugno chiuso nascerà nostro figlio, |
envuelto en un clamor de victoria y guitarras, | avvolto in un clamore di vittoria e chitarre: |
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado | lascerò sulla tua porta la mia vita di soldato |
sin colmillos, ni garras. | senza zanne e senz’artigli. |
| |
Es preciso matar para seguir viviendo. | È necessario uccidere per vivere ancora. |
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano, | Un giorno verrò all’ombra dei tuoi capelli lontani, |
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo | e dormirò nel lenzuolo d’amido e di sfarzo |
cosida por tu mano. | cucito dalle tue mani. |
| |
Tus piernas implacables al parto van derechas, | Le tue gambe implacabili al parto vanno diritte, |
y tu implacable boca de labios indomables, | e la tua implacabile bocca d’indomite labbra, |
y ante mi soledad de explosiones y brechas | e dinanzi alla mia solitudine di scoppi e di brecce |
recorres un camino de besos implacables. | percorri una strada d’implacabili baci. |
| |
Para el hijo será la paz que estoy forjando. | Al figlio è destinata la pace che sto forgiando. |
Y al fin en un océano de irremediables huesos | E alla fine in un oceano d’irreparabili ossa |
tu corazón y el mío naufragarán, quedando | il tuo cuore e il mio naufragheranno, e saremo |
una mujer y un hombre gastados por los besos. | una donna e un uomo consunti dai baci. |