Originale | Version française – PLOMB – Marco Valdo M.I. – 2009
|
PIOMBO | PLOMB |
| |
"Chiazze di sangue, giornate di sole | « Taches de sang, journées de soleil |
Le dita sull’asfalto, l’arma già scarica. | Les doigts sur l'asphalte, l'arme déjà déchargée. |
Giovane vita in un gesso sottile | Jeune vie en plâtre fragile |
Tutto finisce, in terra resta una sagoma. | Tout finit; à terre, reste une forme. |
| |
Fanti e pedine, scacchiere di morte | Valets et pions, échiquier de mort |
La merce nel sistema è l’unica regola | Dans le système, la marchandise est la seule règle |
Rischiare tutto e non essere niente | Risquer tout et n'être rien |
Nel male scuro che travolge ogni pietà. | Dans le mal obscur qui rejette toute pitié. |
| |
L’aria è più pesante che mai quando un fantasma ci ruba l’ossigeno | L'air est plus pesant que jamais quand un fantôme nous prend l'oxygène |
Quando il futuro è solo piombo su queste città | Quand le plomb est le seul futur de cette ville |
Sotto una cupola che sembra la normalità. | Sous une coupole qui semble la normalité. |
L’aria è più pesante che mai e brucia tanto che manca l’ossigeno | L'air est plus pesant que jamais et brûle tant que manque l'oxygène |
Troppi silenzi in quel cemento che già sanguina | Trop de silences dans ce béton qui saigne déjà |
Troppe speranze nel mirino che ora luccica. | Trop d'espérances dans le viseur qui scintille à présent. |
| |
Se un sogno non raggiunge neanche il mattino | Si un rêve n'atteint même pas le matin |
Se le illusioni sono scorie di umanità | Si les illusions sont des scories d'humanité |
Come fare a coniugare un verbo al futuro | Comment conjuguer un verbe au futur |
Quando il futuro è solo appalto di tenebra. | Quand le futur est seulement l'adjudication des ténèbres. |
| |
Dentro una terra di sole e veleni | Dans une terre de soleil et de poisons |
C’è un paradiso infestato dai demoni | Il y a un paradis infesté de démons |
Spettri temuti con nomi e cognomi | De spectres redoutés avec noms et prénoms |
Che tremano solo di fronte alla verità | Qui tremblent seulement en face de la vérité |
Quella del coraggio di chi sfida l’oscurità, | Celle du courage qui défie l'obscurité |
Quella di chi scrive denunciando la sua realtà, | Celle de celui qui écrit en dénonçant sa réalité. |
Le anime striscianti che proteggono l’incubo | Les âmes rampantes qui protègent le cauchemar |
Sotto la scorta di un domani che scotterà." | Sous l'ombre d'un lendemain qui brûlera. » |
| |
L’aria è più pesante che mai quando un fantasma ci ruba l’ossigeno | L'air est plus pesant que jamais quand un fantôme nous prend l'oxygène |
Quando il futuro è solo piombo su queste città | Quand le plomb est le seul futur de cette ville |
Sotto una cupola che sembra la normalità. | Sous une coupole qui semble la normalité. |
L’aria è più pesante che mai e brucia tanto che manca l’ossigeno | L'air est plus pesant que jamais et brûle tant que manque l'oxygène |
Troppi silenzi in quel cemento che già sanguina | Trop de silences dans ce béton qui saigne déjà |
Troppe speranze nel mirino che ora luccica. | Trop d'espérances dans le viseur qui scintille à présent. |