Lingua   

Workers' Song

Dick Gaughan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation /...
LIED DER ARBEITERCanção dos trabalhadores
  
Dies ist ein Lied für Arbeiter, die Tag und Nacht schuftenEsta canção é para os trabalhadores que trabalham noite e dia,
mit Hand und Kopf, um euch euren Lohn zu verdienen,Com as mãos e a cabeça para ganharem o seu salário,
die jahrhundertelang für nicht mehr als euer BrotE que durante séculos, por nada além de pão,
ihr Blut für eure Länder gegossen und eure Toten gezählt haben.Deram a vida pelos seus países e contaram os seus mortos.
  
In Fabriken und Eisenhütten, in Werften und GrubenEm fábricas e oficinas, estaleiros e minas,
hat man von uns oft verlangt, das Tempo mitzuhalten.Disseram-lhes muitas vezes que estivessem à altura dos tempos.
Statt unser Können zu schätzen, wird mehr Effektivität gefordertNossas habilidades não são necessárias, racionalizaram o trabalho,
und mit Rechenschieber und Stoppuhr unser Stolz geraubt.E com a régua e o cronômetro eles roubaram nosso orgulho.
  
Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa,
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,E nos somos os últimos a compartilhar os frutos
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá.
  
Und wenn der Himmel sich bezieht vor einem Krieg,E quando o céu escurece e uma guerra se aproxima
wen schiebt man da heran mit einer Waffe in der HandA quem eles dão uma espingarda, a quem empurram para o frente?
und von wem erwartet man, dass er für das Vaterland stirbt,Espera-se contudo que ele morra pela sua pátria
obwohl er nie eine erbärmliche Handvoll Erde besessen hat?Embora nunca tenha possuído um mísero pedacinho de terra.
  
Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa,
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,E nos somos os últimos a compartilhar os frutos
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá.
  
All diese Dinge hat der Arbeiter gemachtTão muitas coisas fizeram os trabalhadores,
vom Ackern der Felder bis zum Tragen der Waffen.Eles cultivaram os campos e pegaram as espingardas.
Schon seit eh und je sind wir vor den Pflug gespannt,Sempre atrelados ao jugo desde a noite dos tempos
und man erwartet von uns immer, dass wir den Buckel hinhalten.E espera-se sempre que paguemos os custos.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org