Originale | Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation... |
WORKERS' SONG | Τραγούδι για τις εργάτες |
| |
Yeh, this one's for the workers who toil night and day | Ναι, αυτό είναι για τους εργάτες που μοχθούν μέρα νύχτα |
By hand and by brain to earn your pay | Με τα χέρια και το μυαλό για να κερδίσουν την αμοιβή τους, |
Who for centuries long past for no more than your bread | Γι' όσους μέτρησαν τους νεκρούς τους κι έδωσαν το αίμα |
Have bled for your countries and counted your dead | Στiς χώρες τους για τίποτ' άλλο παρά ψωμί, γι' αιώνες. |
| |
In the factories and mills, in the shipyards and mines | Στα εργοστάσια και εργαστήρια, ναυπηγεία και ορυχεία, |
We've often been told to keep up with the times | Συχνά μας είπανε να συμβαδίζουμε με την εποχή, |
For our skills are not needed, they've streamlined the job | Οι δεξιότητές μας δεν απαιτούνται, κατακερμάτισαν τη δουλειά, |
And with sliderule and stopwatch our pride they have robbed | Και με τον χάρακα και το χρονόμετρο μας έκλεψαν την περηφάνια. |
| |
We're the first ones to starve, we're the first ones to die | Πρώτοι πεθαίνουμε απ' την πείνα, πρώτοι πεθαίνουμε |
The first ones in line for that pie-in-the-sky | Στην πρώτη σειρά για μια ευσεβή ψευδαίσθηση, |
And we're always the last when the cream is shared out | Και τελευταίοι μοιραστούμε τους κάρπους, γιατί |
For the worker is working when the fat cat's about | Εμείς δουλεύουμε καθώς γυροφέρνει η χοντρή γάτα |
| |
And when the sky darkens and the prospect is war | Κι όταν ο ουρανός σκοτεινιάζει και πλησιάζει πόλεμος, |
Who's given a gun and then pushed to the fore | Σε ποιόν δίνουν το τουφέκι, ποιόν στέλνουν στο μέτωπο; |
And expected to die for the land of our birth | Κι αναμένεται να πεθάνει για την πατρίδα του |
Though we've never owned one lousy handful of earth? | Αν και δεν είχε ποτέ ούτε ένα απαίσιο κομματάκι γης. |
| |
We're the first ones to starve, we're the first ones to die | Πρώτοι πεθαίνουμε απ' την πείνα, πρώτοι πεθαίνουμε |
The first ones in line for that pie-in-the-sky | Στην πρώτη σειρά για μια ευσεβή ψευδαίσθηση, |
And we're always the last when the cream is shared out | Και τελευταίοι μοιραστούμε τους κάρπους, γιατί |
For the worker is working when the fat cat's about | Εμείς δουλεύουμε καθώς γυροφέρνει η χοντρή γάτα. |
| |
All of these things the worker has done | Κάναμε τόσα πολλά πράγματα, εμείς οι εργάτες, |
From tilling the fields to carrying the gun | Καλλιεργήσαμε τα χωράφια, πήραμε τα τουφέκια. |
We've been yoked to the plough since time first began | Πάντα μας έθεσαν υπό ζυγό από την αυγή του χρόνου |
And always expected to carry the can | Και πάντα περιμένεται να πληρώσουμε το κόστος. |