Lingua   

Workers' Song

Dick Gaughan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
LA CHANSON DES TRAVAILLEURSLIED DER ARBEITER
  
Oui, je chante pour nous, les travailleurs qui peinons jour et nuit,Dies ist ein Lied für Arbeiter, die Tag und Nacht schuften
Gagnons notre salaire du cerveau et des mains,mit Hand und Kopf, um euch euren Lohn zu verdienen,
Qui depuis des siècles pour rien de plus que notre pain,die jahrhundertelang für nicht mehr als euer Brot
Comptons nos morts et saignons pour nos pays.ihr Blut für eure Länder gegossen und eure Toten gezählt haben.
  
Dans les ports et dans les mines, dans les moulins, dans les ateliersIn Fabriken und Eisenhütten, in Werften und Gruben
Nous adapter aux temps nous a été imposé,hat man von uns oft verlangt, das Tempo mitzuhalten.
Pour rendre nos talents inutiles, ils ont morcelé les métiers.Statt unser Können zu schätzen, wird mehr Effektivität gefordert
Et avec la règle et le chronomètre, ils ont volé notre fierté.und mit Rechenschieber und Stoppuhr unser Stolz geraubt.
  
Premiers à mourir de faim, premiers à mourir,Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau.wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.
Et toujours les derniers au moment de répartir,Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux.denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.
  
Et quand le ciel s’assombrit et que vient la guerre,Und wenn der Himmel sich bezieht vor einem Krieg,
On nous donne une arme, on nous pousse au front.wen schiebt man da heran mit einer Waffe in der Hand
Et on attend de nous qu’on meure pour la nationund von wem erwartet man, dass er für das Vaterland stirbt,
Sans avoir jamais possédé un misérable pouce de terre.obwohl er nie eine erbärmliche Handvoll Erde besessen hat?
  
Premiers à mourir de faim, premiers à mourir,Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau.wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.
Et toujours les derniers au moment de répartir,Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux.denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.
  
Travailleurs on fait tant et tantAll diese Dinge hat der Arbeiter gemacht
Du port d’arme au labour des champs,vom Ackern der Felder bis zum Tragen der Waffen.
Attelés au soc depuis la nuit des tempsSchon seit eh und je sind wir vor den Pflug gespannt,
Et toujours obligés de porter le chargement.und man erwartet von uns immer, dass wir den Buckel hinhalten.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org