Lingua   

Workers' Song

Dick Gaughan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise...
TYÖLÄISTEN LAULUARBETARNAS SÅNG
  
Tämä on laulu työläisille, jotka raatavat yötä päivääDet här är för arbetarna som slitar dag och natt
käsillään ja aivoillaan, jotta te saisitte palkkanne,med hand och hjärna för att tjäna ihop ert uppehälle
jotka jo vuosisatoja ovat teidän leipänne eteenoch som i hundratals år för ingenting annat än ert bröd
vuodattaneet vertaan ja laskeneet kuolleet teidän maidenne puolesta.har gjutit sitt blod för era länder och räknat antalet era döda.
  
Tehtaissa ja valimoissa, telakoilla ja kaivoksissaI fabriker och bruk, på varv och i gruvar
meitä on usein patistettu pysymään aikatauluissa.har man ofta krävt oss att uppfylla hårda tidskrav.
Osaamisemme tilalle on tullut työn tehokkuus,Vårt kunnande har fått vika undan för ökad effektivitet
ja laskutikut ja sekuntikellot ovat vieneet ylpeytemme.och vår stolthet har berövats av räknestickan och stoppuret.
  
Me olemme ensimmäisiä näkemään nälkää, ensimmäisiä kuolemaan,Vi är de första att svälta, vi är de första att dö,
ensimmäisiä jonossa, kun tarjolla on pelkkiä pilvilinnoja 1).de första i ledet för en paj i himlen 1).
Ja me olemme aina viimeisiä, kun kuoritaan kermaa,Vi är alltid de sista när man skummar grädden
sillä työläinen on töissä, kun lihava kissa saapuu ruokakupilleen.för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp.
  
Ja kun taivas tummenee ja sota uhkaa,Och när himlen mörknar inför kriget
keitä ovatkaan ne, jotka työnnetään etulinjaan ase kädessävem är den som med ett vapen i handen skuffas framemot
ja joiden oletetaan kuolevan synnyinmaansa puolesta,och förvantas att dö för sitt fosterland
vaikka eivät koskaan ole omistaneet kourallistakaan maata?fast han aldrig ägt en eländig handfull jord?
  
Me olemme ensimmäisiä näkemään nälkää, ensimmäisiä kuolemaan,Vi är de första att svälta, vi är de första att dö,
ensimmäisiä jonossa, kun tarjolla on pelkkiä pilvilinnoja.de första i ledet för en paj i himlen.
Ja me olemme aina viimeisiä, kun kuoritaan kermaa,Vi är alltid de sista när man skummar grädden
sillä työläinen on töissä, kun lihava kissa saapuu ruokakupilleen.för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp.
  
Kaiken tämän on työläinen tehnytAllt det här har arbetaren gjort
peltojen kyntämisestä aseen kantamiseen.från att plöja åkrarna till att bära vapen.
Jo ammoisista ajoista hänet on pantu vetämään auraa,Ända sedan början av tiden har vi spänts framför plogen
ja aina on oletettu, että hän on se, joka kantaa vastuun.och alltid förväntats ta på oss ansvaret.
1) Alkutekstin käsite »pie in the sky« on peräisin Joe Hillin vuonna 1911 kirjoittamasta laulusta, joka tunnetaan nimellä The Preacher and the Slave, or Pie in the Sky, or Long Haired Preachers. Laulu on julkaistu vuonna 1977 Olli J. Pellikan suomennoksena nimellä Piirakka taivaassa Turun Ylioppilasteatterin levyllä Joe Hillin lauluja.
1) Begreppet paj i himlen, pie in the sky, har sitt ursprung i Joe Hills låt The Preacher And the Slave från 1911. Låten har översatts till svenska med titel Prästen och slaven av både Ture Nerman och Rune Lindström, dock utan uttrycket paj i himlen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org