| Version française — LA CHANSON DES TRAVAILLEURS — Marco Vald... |
Canzone dei lavoratori | LA CHANSON DES TRAVAILLEURS |
| |
Si, questa è per i lavoratori che faticano notte e giorno | Oui, je chante pour nous, les travailleurs qui peinons jour et nuit, |
con le mani e la mente per guadagnare la sua paga | Gagnons notre salaire du cerveau et des mains, |
chi per secoli per null'altro che il pane | Qui depuis des siècles pour rien de plus que notre pain, |
ha dato il sangue per i suoi paesi e contato i suoi morti | Comptons nos morts et saignons pour nos pays. |
| |
Nelle fabbriche e nelle officine , nei cantieri navali e nelle miniere | Dans les ports et dans les mines, dans les moulins, dans les ateliers |
Ci hanno spesso detto di stare al passo coi tempi | Nous adapter aux temps nous a été imposé, |
Le nostre abilità non sono richieste, hanno parcellizzato il lavoro | Pour rendre nos talents inutiles, ils ont morcelé les métiers. |
E con il regolo e il cronometro ci hanno rubato il nostro orgoglio | Et avec la règle et le chronomètre, ils ont volé notre fierté. |
| |
Siamo i primi a morire di fame, siamo i primi a morire | Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, |
In prima fila per una pia illusione | Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. |
E siamo gli ultimi quando c'è da dividere i frutti | Et toujours les derniers au moment de répartir, |
Perche il lavoratore sta lavorando quando il padrone è là | Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. |
| |
E quando il cielo rabbuia e si prospetta una guerra | Et quand le ciel s’assombrit et que vient la guerre, |
A chi viene dato un fucile e spinto alfronte | On nous donne une arme, on nous pousse au front. |
E ci si aspetta che muoia per la sua terra natia | Et on attend de nous qu’on meure pour la nation |
Nonostante non abbiamo mai posseduto un misero palmo di terra? | Sans avoir jamais possédé un misérable pouce de terre. |
| |
Siamo i primi a morire di fame, siamo i primi a morire | Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, |
In prima fila per una pia illusione | Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. |
E siamo gli ultimi quando c'è da dividere i frutti | Et toujours les derniers au moment de répartir, |
Perche il lavoratore sta lavorando quando il padrone è là | Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. |
| |
Tante le cose che il lavoratore ha fatto | Travailleurs on fait tant et tant |
da coltivare i campi a imbracciare il fucile | Du port d’arme au labour des champs, |
Siamo sempre stati aggiogati all'aratro dalla notte dei tempi | Attelés au soc depuis la nuit des temps |
E ci si aspetta sempre che ne paghiamo le spese | Et toujours obligés de porter le chargement. |