Originale | Version française — LA CHANSON DES TRAVAILLEURS — Marco Vald... |
WORKERS' SONG | LA CHANSON DES TRAVAILLEURS |
| |
Yeh, this one's for the workers who toil night and day | Oui, je chante pour nous, les travailleurs qui peinons jour et nuit, |
By hand and by brain to earn your pay | Gagnons notre salaire du cerveau et des mains, |
Who for centuries long past for no more than your bread | Qui depuis des siècles pour rien de plus que notre pain, |
Have bled for your countries and counted your dead | Comptons nos morts et saignons pour nos pays. |
| |
In the factories and mills, in the shipyards and mines | Dans les ports et dans les mines, dans les moulins, dans les ateliers |
We've often been told to keep up with the times | Nous adapter aux temps nous a été imposé, |
For our skills are not needed, they've streamlined the job | Pour rendre nos talents inutiles, ils ont morcelé les métiers. |
And with sliderule and stopwatch our pride they have robbed | Et avec la règle et le chronomètre, ils ont volé notre fierté. |
| |
We're the first ones to starve, we're the first ones to die | Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, |
The first ones in line for that pie-in-the-sky | Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. |
And we're always the last when the cream is shared out | Et toujours les derniers au moment de répartir, |
For the worker is working when the fat cat's about | Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. |
| |
And when the sky darkens and the prospect is war | Et quand le ciel s’assombrit et que vient la guerre, |
Who's given a gun and then pushed to the fore | On nous donne une arme, on nous pousse au front. |
And expected to die for the land of our birth | Et on attend de nous qu’on meure pour la nation |
Though we've never owned one lousy handful of earth? | Sans avoir jamais possédé un misérable pouce de terre. |
| |
We're the first ones to starve, we're the first ones to die | Premiers à mourir de faim, premiers à mourir, |
The first ones in line for that pie-in-the-sky | Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau. |
And we're always the last when the cream is shared out | Et toujours les derniers au moment de répartir, |
For the worker is working when the fat cat's about | Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux. |
| |
All of these things the worker has done | Travailleurs on fait tant et tant |
From tilling the fields to carrying the gun | Du port d’arme au labour des champs, |
We've been yoked to the plough since time first began | Attelés au soc depuis la nuit des temps |
And always expected to carry the can | Et toujours obligés de porter le chargement. |