Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007 |
TABERNA DO DIABO | OSTERIA DEL DIAVOLO |
| |
Um dia fui dar com Deus | Un giorno m'incontrai con Dio |
na taberna do Diabo | all'Osteria del Diavolo |
Entre cristãos e ateus | e tra cristiani e atei |
fizeram de mim soldado | fecero di me un soldato |
| |
E eu sem querer fui embarcado | E senza volerlo, fui imbarcato |
Levei armas e um galão * | portando armi e un distintivo |
Pr’ò outro lado do mar | dall'altra parte del mare. |
Quis levar o coração | Volli portare anche il mio cuore |
Não mo deixaram levar | ma non me lo fecero portare. |
| |
E eu sem querer ia matar | E senza volerlo andai a ammazzare |
E eu sem querer ia matar | e senza volerlo andai a ammazzare |
| |
Deram-me uma cruz de guerra ** | Mi diedero una croce di guerra |
quando matei meu irmão | quando ammazzai il mio fratello |
e a gente da minha terra | e la gente della mia terra |
promoveu-me a capitão | mi promosse capitano |
| |
E eu sem querer fiquei papão | E senza volerlo diventai un fantasma |
E eu sem querer fiquei papão | e senza volerlo diventai un fantasma |
| |
Todos me chamam herói | Tutti mi chiamano eroe |
Ninguém me chama Manel | nessuno mi chiama Manel |
| |
Quem quer uma cruz de guerra | Chi vuole una croce di guerra |
Que eu já não vou prò quartel | ché non vado più in caserma |
| |
Que eu já não vou prò quartel | Ché non vado più in caserma |
Que eu já não vou prò quartel | ché non vado più in caserma. |
| |
| |
di José Colaço Barreiros
* galão = distintivo da sottotenente
** cruz de guerra = decorazione assegnata per prodezze in guerra