A Salvador Allende en su combate por la vida
Pablo MilanésTraduzione inglese di Clara Díaz Pérez | |
A SALVADOR ALLENDE NELLA SUA LOTTA PER LA VITA | FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFE |
Che solitudine così unica ti inondava nel momento in cui i tuoi amici personali, nella vita e nella morte erano accanto a te. | Solitary loneliness was sweeping over you at the moment when your closest friends of life and death were encircling you. |
Che modo di alzarsi in un abbraccio, l'odio, il tradimento, la morte, il fango; quello di cui era fatto il tuo pensiero è morto tutto. | Hatred, betrayal, death, mud Arose in a terrible embrace. The essences of your ideas Have all died. |
Che vita bruciata, che speranza morta, che ritorno al niente, che fine. | This burnt-out life, this dead hope, This return to nothing, what an ending. |
Un cielo diviso, una stella spezzata ruotavano dentro di te. Giunse quel momento, non c'è più niente, ti vedesti impugnare un fucile. | A sky rent asunder, a star broken circling around inside you. This moment arrived, there is no more, you watched yourself take up the gun. |
Volava lontano il tuo pensiero, proprio verso il tempo di messaggi, di lealtà, di fare. | Your ideas were soaring, Straight to the time of messages, of loyalties, of building. |
Restava darsi tutto all'esempio, e in poco tempo fare una nuova stella armata. | To give yourself up as an example and in brief time a new armed star to build. |
Che modo di restare tanto impressa la tua figura, che ordinava di fare, quelli che ti videro o udirono dire non ti scordano più. | How we shall remember you, commanding the birth; those who saw you or heard you speak, shall never forget you. |
Confinasti con Dos Ríos e Ayacucho, come un liberatore a Chacabuco, le Ande che ti videro crescere sono il tuo simbolo. | You bordered with Dos Rios and Ayacucho, like a liberator in Chacabuco. The Andes watched your growth and are your symbol. |
Dividevi l'aria, esplodevano le pietre, sorgesti perfetto da là. Mai un pensiero di penna e di parola indovino in un gesto così forte. Cessò per un momento l'esistenza, moristi cominciando a vivere. | You split the air, the rocks leaped, you surged from there in perfection. Never did thought of pen or word became so strong a champion. Existence ceased for a moment: you were dying by beginning to live. |