Language   

Vento dal nulla

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Vent du néant – Marco Valdo M.I. – 2008 ...
VENTO DAL NULLAVENT DU NÉANT
  
Passa la tramontana sotto al ponte,Sous le pont, passe la tramontane
passa la tramontana, mi batte sulla fronte.Elle me bat le front, passe la tramontane,
Passa la tramontana, mi picchia il petto,Elle frappe la poitrine, passe la tramontane
passa la tramontana, si muore già di freddo.On meurt déjà de froid, passe la tramontane.
Nessuno me lo sa spiegare da dove arriva,Personne ne peut m'expliquer d'où elle vient,
quando passa la tramontana non si respira.On ne respire pas quand passe la tramontane.
Passa la tramontana e canta una canzone,Passe la tramontane qui chante une chanson
dentro quella canzone ci sta il tuo nome.et dans cette chanson, il y a ton nom.
  
Dentro quella canzone c'è un po' d'amore,Dedans cette chanson, il y a un peu d'amour,
quando passa la tramontana mi batte il cuore.et mon cœur bat quand passe la tramontane.
Nessuno me lo sa spiegare che cosa sia,Personne ne peut m'expliquer ce discours,
quando passa la tramontana se lo porta via.qui s'en va quand passe la tramontane.
Passa la tramontana, spazza la terra,Elle balaye la terre, passe la tramontane
passa la tramontana, viene la guerra.Arrive la guerre, passe la tramontane.
Si fermano le finestre, si parla un pò più piano,On ferme les fenêtres, on parle un peu plus bas
quando passa la tramontana ti prenderò la mano.Je te prendrai la main quand la tramontane passera.
  
Quando passa la tramontana, sotto al ponte,Quand passe la tramontane, sous le pont,
non c'è una nuvola in tutto il cielo, per tutto l'orizzonte.il n'y a plus un nuage dans tout le ciel, pour tout l'horizon.
Si chiudono le finestre, si accende una sirena,On actionne la sirène, on clôt les ventaux,
sarà di ali di passerotto la nostra cena.notre souper sera d'ailes de passereau.
E insieme si farà la notte forse meno scuraEt ensemble, on rendra la nuit moins sombre
e leveremo dal fondo agli occhi un filo di paura.Et nous ôterons de nos yeux la peur de l'ombre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org