Language   

Canto dei coscritti, o Partirò, partirò

Anton Francesco Menchi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di Riccardo Venturi
CANTO DEI COSCRITTI, O PARTIRÒ, PARTIRÒJE PARS, JE PARS
CHANT DES CONSCRITS
Partirò partirò, partir bisogna
dove comanderà nostro sovrano;
chi prenderà la strada di Bologna
e chi anderà a Parigi e chi a Milano.
Oui je pars, je pars, il faut partir
où notre souverain nous commande;
l’un prendra la route de Bologne,
l’un ira à Paris, l’autre à Milan.
Ahi, che partenza amara,
Gigina bella, mi convien fare;
vado alla guerra e spero di tornare.
C’est un départ si amer,
Louison, ma belle, je dois le faire;
Je pars en guerre, j’espère revenir.
Quando saremo giunti all'Abetone
riposeremo la nostra bandiera;
e quando si udirà forte il cannone,
addio Gigina cara, bona sera!
A notre arrivée à l’Abétone
nous reposerons notre étendard;
quand on entendra gronder le canon
adieu Louison, ma belle, il sera tard!
Ahi, che partenza amara,
Gigina bella, mi convien fare;
Sono coscritto e mi convien marciare.
C’est un départ si amer,
Louison, ma belle, je dois le faire;
Je suis conscrit, et il faut marcher.
Di Francia e di Germania son venuti
a prenderci per forza a militare;
però allorquando ci sarem battutti
tutti, mia cara, speran di tornare.
De France et d’Allemagne ils sont venus
nous prendre en service par la force;
mais quand nous nous serons battus
tous, ma chérie, espèrent revenir.
Ahi, che partenza amara,
Gigina bella, mi convien fare;
vado alla guerra e spero di tornare.
C’est un départ si amer,
Louison, ma belle, je dois le faire;
Je pars en guerre, j’espère revenir.
Se nostro Imperator ce lo comanda
combatteremo e finirem la vita;
al rullo de' tamburi, a suon di banda
dal mondo farem l'ultima partita.
Si notre Empereur nous le commande,
nous nous battrons et pour lui mourrons;
au son des tambours qui rouleront
nous dirons adieu à ce beau monde!
Ah che partenza amara,
Gigina cara, Gigina bella!
Di me non udrai più forse novella.
C’est un départ si amer,
Louison, ma belle, je dois le faire;
Peut-être n’entendras-tu plus parler de moi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org