| Versione spagnola di Santiago |
MARIA W WARSZTACIE CIEŚLI | MARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO |
| |
Maria: | María: |
"Cieślo czemuż pobijakiem | "Carpintero con el martillo |
stukasz dziś den den? | ¿por qué haces den den? |
Czemuż strugiem równasz drewno | Con el cepillo sobre el leño |
gładząc je fren fren? | ¿por qué haces den den? |
Czy szykujesz z niego kule | ¿Construyes las muletas |
temu co ruszył w bój, | para quien a la guerra fue? |
aby z Nubii rychło wrócić | ¿De Nubia sobre las manos |
jedną tylko z dwóch nóg?" | a casa regresó?" |
| |
Cieśla: | El carpintero: |
"Mój pobijak nie uderza, | "Mi martillo no golpea, |
mój nie jęczy strug, | mi cepillo no talla |
by kto wojnie się poświęcił | para formar piernas nuevas |
znowu chodzić mógł. | a quien las ofreció en batalla |
Robię krzyże, dwa z nich dla tych, | sino, tres cruces, dos para quien |
którzy żyli, by kraść, | desertó para robar |
kto nauczał żyć bez wojny | la más grande para quien de la guerra |
największy trzeci dźwigać ma". | enseñó a desertar". |
| |
Ludzie: | La gente: |
"W głowach ludzi tego miasta | "En los templos adormecidos |
otępiałych snem, | de esta ciudad |
ciężki rytm młotek wybija, | pulsa el corazón de un martillo |
czy rozbudzą się? | ¿cuándo se detendrá? |
Cieślo, powiedz, ile drewna | Carpintero, sobre el leño |
ująć musisz jeszcze, | ¿cuántos golpes más? |
ile strugiem wiórów zetniesz, | ¿cuanto aún con el cepillo |
by obrobić tę belkę?" | lo reducirás?". |
| |
Maria: | María: |
"Ranom, rysom i zaciosom | "A las llagas, a las heridas |
dobrze przyjrzyj się, | que a la madera haces, |
kiedy dłuto, cieślo, wbijasz, | carpintero sobre esos tajos |
niemal tryska krew. | falta la sangre aún, |
I brakuje tak niewiele, | para que expliquen ellos mismos |
zaczną mówić krzyże, | con sus propias voces |
prawdę świadcząc o obliczach, | qué rostros palidecerán |
którym zblednąć na nich przyjdzie". | sobre tus tres cruces". |
| |
Cieśla: | El carpintero: |
"Kłody, które tu zrzucono, | "Estos troncos que han traído |
abym w pocie czoła | para que mi sudor |
przygotował z nich naprędce | los transforme en la imagen |
trzech boleści obraz, | de tres dolores, |
łzą je zwilży dziś Dumakus, | verán lagrimas de Dimaco |
Tytus na nich sczeźnie, | y de Tito en los párpados, |
tę największą, tę przed tobą, | el más grande que ves |
syn twój wkrótce obejmie". | abrazará a tu hijo". |
| |
Ludzie: | La gente: |
"Niesie dzisiaj się po szczytach | "De la calle a la montaña |
twoje głośne den den, | sube tu den den |
za Jordanem brzmi w kotlinach | cada valle de Jordania |
nieustanne fren fren. | aprende tu fren fren; |
I nieliczni zasmuceni | algún grupo de dolor |
krok do miasta kierują, | se mueve con el paso inquieto, |
większość czeka, aż oprawcy, | otros esperan para dar de beber |
octem ich poczęstują". | vinagre a los sedientos". |