Maria nella bottega di un falegname
Fabrizio De AndréTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö | |
MARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO | MARIA PUUSEPÄN VERSTAASSA |
María: | Maria: |
"Carpintero con el martillo | Puuseppä, miksi vasarasi |
¿por qué haces den den? | noin paukkuu? |
Con el cepillo sobre el leño | Miksi höyläsi laudalla |
¿por qué haces den den? | noin suihkaa? |
¿Construyes las muletas | Kainalosauvojako teet |
para quien a la guerra fue? | sille, joka lähti sotaan |
¿De Nubia sobre las manos | ja Nubiasta käsillään |
a casa regresó?" | palasi kotiin? |
El carpintero: | Puuseppä: |
"Mi martillo no golpea, | Vasarani ei pauku |
mi cepillo no talla | eikä höyläni suihkaa |
para formar piernas nuevas | veistääkseni uusia jalkoja |
a quien las ofreció en batalla | niille, jotkan uhrasivat itsensä taistelulle, |
sino, tres cruces, dos para quien | vaan kolmea ristiä, kahta niille, |
desertó para robar | jotka karkasivat rintamalta varastaakseen |
la más grande para quien de la guerra | kalleimman hänen puolestaan, joka opetti |
enseñó a desertar". | karkaamaan rintamalta. |
La gente: | Ihmisjoukko: |
"En los templos adormecidos | Uinuvissa unissa |
de esta ciudad | tämän kaupungin |
pulsa el corazón de un martillo | pamppailee vasaran sydän. |
¿cuándo se detendrá? | Milloin se loppuu? |
Carpintero, sobre el leño | Puuseppä, montako iskua |
¿cuántos golpes más? | vielä tähän puuhun, |
¿cuanto aún con el cepillo | paljonko höyläsi |
lo reducirás?". | vielä sitä leikkaa? |
María: | Maria: |
"A las llagas, a las heridas | Näistä haavoista, näistä vammoista, |
que a la madera haces, | jotka olet puuhun tehnyt, |
carpintero sobre esos tajos | puuseppä, näistä viilloista |
falta la sangre aún, | puuttuu enää veri, |
para que expliquen ellos mismos | jotta ne voisivat kertoa, |
con sus propias voces | omilla äänillään, |
qué rostros palidecerán | keiden kasvot ovat kalpeneva |
sobre tus tres cruces". | ristiesi yllä. |
El carpintero: | Puuseppä: |
"Estos troncos que han traído | Näitä puita, jotka he ovat tuoneet, |
para que mi sudor | jotta hielläni |
los transforme en la imagen | muuttaisin ne kuvaksi |
de tres dolores, | kolminkertaisesta tuskasta, |
verán lagrimas de Dimaco | ovat Dymachuksen ja Tituksen [1] |
y de Tito en los párpados, | kyyneleet kostuttava, |
el más grande que ves | ja se suurin, jota katsot, |
abrazará a tu hijo". | on ottava syliinsä sinun poikasi. |
La gente: | Ihmisjoukko: |
"De la calle a la montaña | Kaduilta, jotka vievät vuorille |
sube tu den den | kuuluu sinun vasarasi pauke, |
cada valle de Jordania | ja jokainen laakso Jordanin maassa |
aprende tu fren fren; | oppii erottamaan höyläsi suihkeen. |
algún grupo de dolor | Jotkut tuskansa vallassa |
se mueve con el paso inquieto, | liikehtivät rauhattomasti, |
otros esperan para dar de beber | toiset odottavat antaakseen |
vinagre a los sedientos". | janoaville juotavaksi etikkamaljan. |
[1] Voltaire kertoo teoksessaan Évangile de l'enfance (Lapsuuden evankeliumi) kahdesta ryöväristä nimeltä Titus ja Dumachus, jotka pyhä perhe kohtaa matkallaan Egyptissä. Dumachus aikoo ryöstää matkalaiset, mutta Titus pyytää häntä jättämään nämä rauhaan ja lupaa maksaa tästä hyvästä hänelle neljäkymmentä drakmaa. Myöhemmin Jeesus sanoo Marialle: »Kun juutalaiset kolmenkymmenen vuoden kuluttua ristiinnaulitsevat minut Jerusalemissa, nämä kaksi ovat riippuva kanssani ristillä, Titus oikealla ja Dumachus vasemmalla puolellani, ja sen päivän jälkeen Titus on astuva minun edelläni paratiisiin.« |