Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARY [1] IN THE CARPENTER'S WORKSHOP
  
Maria:Mary:
"Falegname col martello“Carpenter with your hammer,
perché fai den den?why do you go ‘den den’?
Con la pialla su quel legnoWith the plane on that wood,
perché fai fren fren?why do you go ‘fren fren’?
Costruisci le stampelleAre you building crutches
per chi in guerra andò?for someone who went to war,
Dalla Nubia sulle maniwho from Nubia, on their hands
a casa ritornò?"returned home?”
  
Il falegname:The carpenter:
"Mio martello non colpisce,“My hammer doesn’t strike,
pialla mia non tagliamy plane doesn’t cut
per foggiare gambe nuoveto mold new legs
a chi le offrì in battaglia,and offer them to someone in battle,
ma tre croci, due per chibut three crosses, two for those who
disertò per rubare,deserted to steal,
la più grande per chi guerrathe largest for one who
insegnò a disertare".taught to desert from war.”
  
La gente: The people:
"Alle tempie addormentate“At the sleeping temples
di questa cittàof this city
pulsa il cuore di un martello,pulses the heart of a hammer.
quando smetterà?When will it stop?
Falegname, su quel legno,Carpenter, on that wood,
quanti corpi ormai,how many hits already?
quanto ancora con la piallaHow much more with the plane
lo assottiglierai?"will you thin and refine it?”
  
Maria:Mary:
"Alle piaghe, alle ferite“At the sores, at the wounds
che sul legno fai,you make on the wood,
falegname su quei taglicarpenter, on those cuts
manca il sangue, ormai,the blood is missing, now,
perché spieghino da soli,so they explain on their own
con le loro voci,with their voices
quali volti sbiancherannowhich faces will go white
sopra le tue croci".upon your crosses.”
  
Il falegname:The carpenter:
"Questi ceppi che han portato“These blocks that they brought
perché il mio sudoreso my sweat
li trasformi nell'immaginemight transform them in the image
di tre dolori,of three sufferings,
vedran lacrime di Dimacothey will see tears of Dimaco
e di Tito al ciglioand of Tito at the eye’s edge.
il più grande che tu guardiThe biggest one you're looking at
abbraccerà tuo figlio".will embrace your son.”
  
La gente: The people:
"Dalla strada alla montagna“From the streets to the mountains
sale il tuo den denrises up your ‘den den,'
ogni valle di Giordaniaevery valley of Jordan
impara il tuo fren fren;learns your ‘fren fren’;
qualche gruppo di doloresome groups of suffering
muove il passo inquieto,take the uneasy step,
altri aspettan di far bereothers wait to force
a quelle seti aceto".those thirsty ones to drink vinegar.”
[1] Non di rado, il traduttore lascia inspiegabilmente parole e nomi in italiano. Qui il nome è stato rimesso quindi in inglese.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org