Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione ebraica di Riccardo Venturi
MARIA PUUSEPÄN VERSTAASSA

Maria:
Puuseppä, miksi vasarasi
noin paukkuu?
Miksi höyläsi laudalla
noin suihkaa?
Kainalosauvojako teet
sille, joka lähti sotaan
ja Nubiasta käsillään
palasi kotiin?

Puuseppä:
Vasarani ei pauku
eikä höyläni suihkaa
veistääkseni uusia jalkoja
niille, jotkan uhrasivat itsensä taistelulle,
vaan kolmea ristiä, kahta niille,
jotka karkasivat rintamalta varastaakseen
kalleimman hänen puolestaan, joka opetti
karkaamaan rintamalta.

Ihmisjoukko:
Uinuvissa unissa
tämän kaupungin
pamppailee vasaran sydän.
Milloin se loppuu?
Puuseppä, montako iskua
vielä tähän puuhun,
paljonko höyläsi
vielä sitä leikkaa?

Maria:
Näistä haavoista, näistä vammoista,
jotka olet puuhun tehnyt,
puuseppä, näistä viilloista
puuttuu enää veri,
jotta ne voisivat kertoa,
omilla äänillään,
keiden kasvot ovat kalpeneva
ristiesi yllä.

Puuseppä:
Näitä puita, jotka he ovat tuoneet,
jotta hielläni
muuttaisin ne kuvaksi
kolminkertaisesta tuskasta,
ovat Dymachuksen ja Tituksen [1]
kyyneleet kostuttava,
ja se suurin, jota katsot,
on ottava syliinsä sinun poikasi.

Ihmisjoukko:
Kaduilta, jotka vievät vuorille
kuuluu sinun vasarasi pauke,
ja jokainen laakso Jordanin maassa
oppii erottamaan höyläsi suihkeen.
Jotkut tuskansa vallassa
liikehtivät rauhattomasti,
toiset odottavat antaakseen
janoaville juotavaksi etikkamaljan.


מרים בבית הנגר
פבריציו ד-אנדרה, 1969

מרים:

"נגר למה אתה עושה
עם פטישך דן-דן?
עם משופך למה אתה
עושה על העץ פרן-פרן?
אתה בונה את הקבים
לחלך למלחמה
וממצרים על ידיו
לבית חזר?"

הנגר:

"פטישי לא פוגע
משופי לא חותך
לבנות רגלים חדשים
לו שנתנהן למלחמה
אבל שלשה צלבים, שנים
להם שברחו לגנב,
את הכי גדול לו שלמד
לברח ממלחמה."

האנשים:

"לצדעות לרדומות
של העיר הזו
דופק לב פטיש אחד
מתי יחדל?
נגר, על העץ הזה
כמה גופים כבר עתה,
כמה עם ממשופך
תפצר את העץ?"

מרים:

לפצעות לצלקתות
שאתה עושה על העץ
נגר, על החכים האלה
חוסר הדם כבר עתה
להסביר עצמהן
עם הקול שלהם
אילו פנים יהחבירו
על צלביך.

הנגר:

"העץ הזה שנשנו לי
למען עם הזעה שלי
אני אבנו שלשה קמורים
לדמות כאב,
יראה דמעות בעיני
דימחוס וטיטוס
ההתיכה הגדולה ביותר
היא לבנך."

האנשים:

מדרך להר אתה דופק
בעשות דן-דן
בכל בעמק גליל
נשמע פרן-פרנך,
מספד אנשים עצובים
הלכים לא שקטים
אחרים מחכים להשתות
חמץ לצמים ההם.
[1] Voltaire kertoo teoksessaan Évangile de l'enfance (Lapsuuden evankeliumi) kahdesta ryöväristä nimeltä Titus ja Dumachus, jotka pyhä perhe kohtaa matkallaan Egyptissä. Dumachus aikoo ryöstää matkalaiset, mutta Titus pyytää häntä jättämään nämä rauhaan ja lupaa maksaa tästä hyvästä hänelle neljäkymmentä drakmaa. Myöhemmin Jeesus sanoo Marialle: »Kun juutalaiset kolmenkymmenen vuoden kuluttua ristiinnaulitsevat minut Jerusalemissa, nämä kaksi ovat riippuva kanssani ristillä, Titus oikealla ja Dumachus vasemmalla puolellani, ja sen päivän jälkeen Titus on astuva minun edelläni paratiisiin.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org