Originale | Versione tedesca, dal questa pagina: |
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARIA IN DER WERKSTATT EINES SCHREINERS |
| |
Maria: | Maria: |
"Falegname col martello | Schreiner mit dem Hammer |
perché fai den den? | Warum machst du dong dong? |
Con la pialla su quel legno | Mit dem Hobel auf diesem Holz |
perché fai fren fren? | Warum machst du fren fren? |
Costruisci le stampelle | Fertigst du Krücken |
per chi in guerra andò? | Für den, der in den Krieg gezogen ist? |
Dalla Nubia sulle mani | Und aus Nubien auf den Händen |
a casa ritornò?" | Nach Hause zurückkam? |
| |
Il falegname: | Schreiner: |
"Mio martello non colpisce, | Mein Hammer schlägt nicht, |
pialla mia non taglia | Es schneidet nicht mein Hobel |
per foggiare gambe nuove | Um neue Beine zu zimmern |
a chi le offrì in battaglia, | Für die, die sie im Gefecht geopfert haben, |
ma tre croci, due per chi | Sondern drei Kreuze, zwei für die, |
disertò per rubare, | Die desertierten um zu stehlen, |
la più grande per chi guerra | Das grösste für den, der lehrte den Krieg |
insegnò a disertare". | Zu desertieren. |
| |
La gente: | Die Menschenmenge: |
"Alle tempie addormentate | An den schlummernden Schläfen |
di questa città | Dieser Stadt |
pulsa il cuore di un martello, | Pocht das Herz eines Hammers, |
quando smetterà? | Wann wird es aufhören? |
Falegname, su quel legno, | Schreiner, auf diesem Holz |
quanti corpi ormai, | Wie viele Schläge noch |
quanto ancora con la pialla | Mit dem Hobel wie viel noch |
lo assottiglierai?" | Wirst du es verringern? |
| |
Maria: | Maria: |
"Alle piaghe, alle ferite | An den Wunden, an den Verletzungen |
che sul legno fai, | Die du dem Holz zufügst, |
falegname su quei tagli | Schreiner, auf diesen Schnitten |
manca il sangue, ormai, | Fehlt nur noch das Blut, |
perché spieghino da soli, | Damit sie von sich aus erzählen, |
con le loro voci, | Mit ihre Stimmen, |
quali volti sbiancheranno | Welche Gesichter erblassen werden |
sopra le tue croci". | Auf deinen Kreuzen. |
| |
Il falegname: | Schreiner: |
"Questi ceppi che han portato | Diese Hölzer, die sie gebracht haben |
perché il mio sudore | Damit mein Schweiss |
li trasformi nell'immagine | Sie in das Ebenbild verwandle |
di tre dolori, | Eines dreifachen Schmerzes |
vedran lacrime di Dimaco | Werden die Tränen von Dymachus |
e di Tito al ciglio | Und von Titus am Rand sehen |
il più grande che tu guardi | Das grösste, das du betrachtest |
abbraccerà tuo figlio". | Wird deinen Sohn umarmen. |
| |
La gente: | Die Menschenmenge: |
"Dalla strada alla montagna | Von den Strassen zu den Bergen |
sale il tuo den den | Ertönt dein dong dong |
ogni valle di Giordania | Jedes Tal in Jordanien |
impara il tuo fren fren; | Erlernt dein fren fren, |
qualche gruppo di dolore | Einige Gruppen vom Schmerz gezeichnet |
muove il passo inquieto, | Bewegen sich unruhig herum |
altri aspettan di far bere | Andere warten darauf jenen |
a quelle seti aceto". | Essig trinken zu lassen, die dürsten. |