Original | Version française – APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL – Marco V... |
DOPO... NIENTE È PIÙ LO STESSO | APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL |
| |
Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato. | Train fort train impatient sur la bonne voie te voilà arrivé |
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco. | À chaque pas, tu baises mes bottes, ma terre, je te reconnais |
Possente terra come ti invocavo | Terre puissante comme je t'invoquais |
nei primi giorni in cui tuonava il cannone. | Aux premiers jours où tonnait le canon. |
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora? | Montagnes qui me coupez le souffle, êtes-vous sages comme alors ? |
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloria | Le fusil laisse mon épaule et ma gloire s'effondre |
la gloria ?! | La gloire ? |
Torna l'uomo con la sua stanchezza infinita. | L'homme rentre avec sa fatigue infinie. |
| |
E sono questi i giorni del ritorno | Ce sont là les jours du retour |
quando sui canneti volan basse le cicogne | Quand passent les cigognes sur les cannaies |
e versano il candore delle piume | Et versent la blancheur de leurs plumes |
dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via. | Dans les marais et puis s'envolent vers les bois |
Sono questi i giorni del ritorno | Ce sont là les jours du retour |
rivedere viva la mia gente viva, | Revoir vifs les miens vivants, |
vecchi austeri dalle lunghe barbe bianche | Les vieux austères aux barbes blanches |
le madri fiere avvolte dentro scuri veli. | Les mères fières engoncées dans leurs voiles noirs |
| |
E piange e ride la mia gente e canta... | Et les miens pleurent et rient et chantent... |
allora è viva la mia gente, vive, vive! | Alors les miens sont vifs, vifs, vifs ! |
| |
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoli | Chants et bals dans les rues, visages de filles comme des soleils |
cose che non riconosco più. | Choses que je ne reconnais plus |
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola. | Trop longtemps, j'ai eu mon cœur dans la gorge et mes yeux nus |
Eppure non era poca cosa la mia vita. | Et pourtant, ce n'était pas rien ma vie |
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io | Ce que j'ai vaincu, où, quand moi |
ora so che sono morto dentro | Maintenant je sais que je suis mort en dedans |
tra le mie rovine. | Parmi mes ruines |
Perdio! Ma che m'avete fatto a Stalingrado ?! | Putain, qu'est-ce que vous m'avez fait faire à Stalingrad ? |
| |
Difensori della patria, baluardi di libertà! | Défenseurs de la patrie, remparts de la liberté ! |
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertà | Langues gonflées, panses pleines, ne me parlez pas de liberté |
voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico!!! | Vous qui appelez guerre juste ce que je maudis !!! |
Dio ha chiamato a sé gli eroi, in paradiso vicino a Lui... | Dieu a rappelé à lui les héros, au paradis près de Lui... |
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea. | Mais on ne sent pas l'encens dans les tranchées. |
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango. | Mon héroïsme commence là dans cette boue. |
| |
T'ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri. | Je t'ai aimée femme et nos ventres parleront encore |
Ma come è debole l'abbraccio in questo incontro. | Mais comme notre baiser est faible dans cette retrouvaille. |
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io, | Ce que j'ai vaincu, où, quand moi |
vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso. | Je vois que, je vois que rien n'est plus le même, là tout a changé. |
Perdio! Ma che cos'è successo di così devastante a Stalingrado ?! | Putain ! Qu'est-ce qui s'est passé de si destructif à Stalingrad ?! |