Language   

Dopo... niente è più lo stesso

Banco Del Mutuo Soccorso
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL – Marco V...
DOPO... NIENTE È PIÙ LO STESSOAPRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL
  
Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato.Train fort train impatient sur la bonne voie te voilà arrivé
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco.À chaque pas, tu baises mes bottes, ma terre, je te reconnais
Possente terra come ti invocavoTerre puissante comme je t'invoquais
nei primi giorni in cui tuonava il cannone.Aux premiers jours où tonnait le canon.
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora?Montagnes qui me coupez le souffle, êtes-vous sages comme alors ?
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloriaLe fusil laisse mon épaule et ma gloire s'effondre
la gloria ?!La gloire ?
Torna l'uomo con la sua stanchezza infinita.L'homme rentre avec sa fatigue infinie.
  
E sono questi i giorni del ritornoCe sont là les jours du retour
quando sui canneti volan basse le cicogneQuand passent les cigognes sur les cannaies
e versano il candore delle piumeEt versent la blancheur de leurs plumes
dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via.Dans les marais et puis s'envolent vers les bois
Sono questi i giorni del ritornoCe sont là les jours du retour
rivedere viva la mia gente viva,Revoir vifs les miens vivants,
vecchi austeri dalle lunghe barbe biancheLes vieux austères aux barbes blanches
le madri fiere avvolte dentro scuri veli.Les mères fières engoncées dans leurs voiles noirs
  
E piange e ride la mia gente e canta...Et les miens pleurent et rient et chantent...
allora è viva la mia gente, vive, vive!Alors les miens sont vifs, vifs, vifs !
  
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoliChants et bals dans les rues, visages de filles comme des soleils
cose che non riconosco più.Choses que je ne reconnais plus
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.Trop longtemps, j'ai eu mon cœur dans la gorge et mes yeux nus
Eppure non era poca cosa la mia vita.Et pourtant, ce n'était pas rien ma vie
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando ioCe que j'ai vaincu, où, quand moi
ora so che sono morto dentroMaintenant je sais que je suis mort en dedans
tra le mie rovine.Parmi mes ruines
Perdio! Ma che m'avete fatto a Stalingrado ?!Putain, qu'est-ce que vous m'avez fait faire à Stalingrad ?
  
Difensori della patria, baluardi di libertà!Défenseurs de la patrie, remparts de la liberté !
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertàLangues gonflées, panses pleines, ne me parlez pas de liberté
voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico!!!Vous qui appelez guerre juste ce que je maudis !!!
Dio ha chiamato a sé gli eroi, in paradiso vicino a Lui...Dieu a rappelé à lui les héros, au paradis près de Lui...
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea.Mais on ne sent pas l'encens dans les tranchées.
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango.Mon héroïsme commence là dans cette boue.
  
T'ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri.Je t'ai aimée femme et nos ventres parleront encore
Ma come è debole l'abbraccio in questo incontro.Mais comme notre baiser est faible dans cette retrouvaille.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io,Ce que j'ai vaincu, où, quand moi
vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso.Je vois que, je vois que rien n'est plus le même, là tout a changé.
Perdio! Ma che cos'è successo di così devastante a Stalingrado ?!Putain ! Qu'est-ce qui s'est passé de si destructif à Stalingrad ?!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org