Original | English version by Riccardo Venturi
|
DOPO... NIENTE È PIÙ LO STESSO | AFTERWARDS...NOTHING IS LIKE BEFORE |
| |
Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato. | Strong train, impatient train, you came straight on the right way. |
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco. | You kiss my boots on every step, I recognize you, my land. |
Possente terra come ti invocavo | Powerful land, how much I invoked you |
nei primi giorni in cui tuonava il cannone. | The first days when the cannon roared. |
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora? | Mountains now stopping my breathe, are you wise like before? |
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloria | The gun slips down my shoulder, and the glory falls down, |
la gloria ?! | The glory ?! |
Torna l'uomo con la sua stanchezza infinita. | A man is coming back with his endless tiredness. |
| |
E sono questi i giorni del ritorno | These are the days of coming back, |
quando sui canneti volan basse le cicogne | When the storks fly low on cane-brakes |
e versano il candore delle piume | Pouring their snow-white feathers |
dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via. | Into the marshy fields, and then fly away in the woods. |
Sono questi i giorni del ritorno | These are the days of coming back, |
rivedere viva la mia gente viva, | I can see again my people living, |
vecchi austeri dalle lunghe barbe bianche | severe old men with their long white beards, |
le madri fiere avvolte dentro scuri veli. | proud mothers wrapped in dark-colored veils. |
| |
E piange e ride la mia gente e canta... | And my people cry and laugh, and sing... |
allora è viva la mia gente, vive, vive! | So my people are living, they live, live! |
| |
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoli | Singing and dancing in the streets, girls' faces like sunflowers, |
cose che non riconosco più. | Things I don't know anymore. |
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola. | Too long my eyes have been naked, and my heart sorrowful, |
Eppure non era poca cosa la mia vita. | And yet my life was no little thing. |
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io | What have I won, where have I won, |
ora so che sono morto dentro | If I know I am dead inside, now, |
tra le mie rovine. | Inside my ruins. |
Perdio! Ma che m'avete fatto a Stalingrado ?! | My God! What did you turn Stalingrad into?! |
| |
Difensori della patria, baluardi di libertà! | Defenders of your Fatherland, bulwarks of Liberty! |
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertà | Swollen tongues, filled bellies, don't tell me about liberty. |
voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico!!! | You call a right war what I curse and damn forever! |
Dio ha chiamato a sé gli eroi, in paradiso vicino a Lui... | God called the Heroes to Paradise, to His side... |
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea. | But you can't smell incense in a trench, |
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango. | My true heroism begins here, from this mud. |
| |
T'ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri. | I loved you, woman, and our sexes will soon tell love, |
Ma come è debole l'abbraccio in questo incontro. | But how weak is our hugging when we meet. |
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io, | What have I won, where have I won, if I see now |
vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso. | That nothing, nothing is like before, now everything is different. |
Perdio! Ma che cos'è successo di così devastante a Stalingrado ?! | My God! What so destroying did happen in Stalingrad? |