Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi)... | |
TO PESKEDĀR | IR PESCATORE Come la storia si svorze davvero |
In to skŏt na to īl sendār [1] Ke ingedārd ‘no peskedār Ya k’eno zung ilăng to gsīk Kak’eno sord na moutevīk. [2] | All'ombra der sole 'é mòre Stava a dormì un pescatore [1] Faceva un verzo 'olla ghigna 'Ome d'una risata arcigna. [2] |
Dŭlevā ad trānde ‘no seiktār Săm dŭ āk mād ko polindār, [3] Dŭ āk pelăn săm vrigadūr Veră to stāglo n’avondūr. | Viene agli scali un assassino [3] Du' occhi grandi d'un bambino, Occhi spipati di paura, Già cor mandato di 'attura. [4] |
Pocvā la to syēn: Mă dāi trŭn Mă sī zmān fok ya keume pŭn Pocvā la to syēn: Mă dāi gvĭn Sām ‘no seiktār ya sām helĭn. | Dice, 'Vell'òmo, dammi ir pane A scappà' m'è venuta fame, Dice, 'Vell'òmo, dammi ir vino Ciò sete, dio gesù assassino. [5] |
To syēn eknyigvā ākāi la t’dyāv Niep adnămeirvā la lenturāv No cutvā trŭn ya veuvā gvĭn La’no syedāyne sām pŭnhelĭn. [4] | Si sveglia ir vecchio e prende ir pane Manco 'vardò se c'era un cane, E 'ni dà ir vino e 'ni dice pìo [6], "Te scappa, a quelli ci penzo io." |
To vesā gorăm nă momānd Din go nāveme ad to vānd Enŭm ākāi zyis’ īl sendār, Urmut muplāi ‘no peskedār. | Quand'ebbe mangiat' e bevuto Lo salutò e pigliò ir fottuto [7], E sugli scali sott'ar zole Si lasciò dietro ir pescatore. |
Urmit muplāi ‘no peskedār Ya to mēn sī sya duldār Sī sya to părme nă’no avrīl Gelŭeg in to skŏt nă kurcīl. | Si lasciò dietro ir pescatore E riordàssi fa dolore, Di 'vando un ber giorno d'aprile Stava a gioà ner su' 'ortile. |
Addŭlevār to zyandarmāi, [5] Dŭlevār gemont săm ablāi Pocvār la to syēn mārra gegvār Păr to lenturāv eno seiktār. | E venne li 'arabbinieri, 'Olla Pantera e tutti neri, [8] 'Vello era a Pisa già lontano, Lu' li mandò verz'Antignano. [9] |
Dar in to skŏt na to īl sendār Ke ingedārd ‘no peskedār Ya k’eno zung ilăng to gsīk Kak’eno sord na moutevīk. | Ma all'ombra der sole 'é mòre Stava a dormì un pescatore Faceva un verzo 'olla ghigna 'Ome d'una risata arcigna. |
Ya k’eno zung ilăng to gsīk Kak’eno sord na moutevīk. | Faceva un verzo 'olla ghigna 'Ome d'una risata arcigna. |
Note [1] A Livorno non ci si assopisce. O si dorme o si sta svegli. [2] Niente sorrisi, c'è poco da sorridere! [3] A Livorno i pescatori stanno sugli scali, non sulle spiagge. Sulle spiagge ci stanno i bagnanti e le bimbe mezze gnude. [4] Avventura una bella sega! [5] Direi che un bel moccolo qui ci sta alla perfezione. [6] Calmo. [7] "Pigliare il fottuto" = Darsela a gambe [8] Uno potrebbe obiettare che la pantera è della polizia, ma è lo stesso, tanto so' sbirri uguale. [9] Vale a dire esattamente dalla parte opposta. |
[1] Sendār significa alla lettera “tardivo”
[2] Per questioni di rima ho usato qui moutevīk “ghigna, smorfia”. Il termine proprio per “sorriso” sarebbe hamyēlo.
[3] Anche qui per questioni di rima ho usato polindār, propriamente “pulcino”.
[4] Il k. possiede la caratteristica di poter formare i cosiddetti “aggettivi ricapitolativi”: a partire da una “coppia” di cose o qualità si può formare un aggettivo unico. Così da pŭn “fame” e hel “sete” si può formare l’aggettivo pŭnhelĭn “affamato e assetato”.
[5] Qui i gendarmi, da due sono diventati genericamente “i gendarmi” (senza specificazione del numero). In k. dopo un numerale cardinale si mette obbligatoriamente il singolare, come fosse *due gendarme (il plurale è già nel numero!), cioè dŭ zyandarăm: sarebbe quindi saltata la metrica.