Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione (parziale) in sardo nuorese di Francesco Pes. Si limita...
FISKIMAÐURINN

Í skugga síðustu sólargeislanna
hafði fiskimaður dottað
og hann var með línu eftir andlitinu
eins og nokkurskonar bros.

Það kom morðingi á ströndina,
tvö stór barnaaugu,
tvö risastór hrædd augu,
voru speglar ævintýris.

Og hann bað þann gamla „gef mér brauð
ég hef lítinn tíma og er of svangur“
og hann bað þann gamla „gef mér vín
ég er þyrstur og ég er morðingi.“

Sá gamli pírði augun mót deginum
hann horfði ekki einu sinni í kringum sig
heldur hellti víninu og braut brauðið
fyrir þann sem sagðist svangur og þyrstur.

Og hitinn varði aðeins stundarkorn
svo fór hann aftur í burtu mót vindinum
svo fór hann aftur í átt að sólu
með fiskimann á bak við sig.

Með fiskimanninn á brott
er minningin nú þegar sár
hún er söknuður apríls
sem var eytt í leiki í bakgarði.

Þá komu tveir eftirlitsmenn á söðli
þeir komu á söðli með byssur
þeir spurðu þann gamla hvort þarna nálægt
hefði morðingi farið hjá.

Í skugga síðustu sólargeislanna
hafði fiskimaður dottað
og hann var með línu eftir andlitinu
eins og nokkurskonar bros.
og hann var með línu eftir andlitinu
eins og nokkurskonar bros.
SU PISCATORE

In s'umbra de s'ultimu sole,,
si chest'dormiu unu piscatore,
chi ai'at una ruga in sa cara
cumente una ispetzie de surrisu.

Bennet in s'ispiaggia unu assassinu,
duos ocros mannos de pizinnu,
duos ocros meda mannos de timmore,
fin sos isprecchios de un'abbentura.

E pediat a s'antzianu, dazzemi su pane,
apo pacu tempu e meda gana,
e pedit a s'antzianu dezzemi su binu,
apo sidiu se so unu assassinu.

[...]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org