Il Pescatore
Fabrizio De AndréOriginal | Traduzione spagnola in versione poetica, rimata, cantabile di... |
IL PESCATORE All'ombra dell'ultimo sole s'era assopito un pescatore e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso. Venne alla spiaggia un assassino, due occhi grandi da bambino, due occhi enormi di paura, eran lo specchio d'un'avventura. E chiese al vecchio, Dammi il pane, ho poco tempo e troppa fame, e chiese al vecchio, Dammi il vino, ho sete e sono un assassino. Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, non si guardò neppure intorno ma versò il vino e spezzò il pane per chi diceva, Ho sete, ho fame. E fu il calore di un momento, poi via di nuovo verso il vento, davanti agli occhi ancora il sole, dietro alle spalle un pescatore. Dietro alle spalle un pescatore, e la memoria è già dolore, è già il ricordo di un aprile giocato all'ombra d'un cortile. Vennero in spiaggia due gendarmi, vennero in sella con le armi e chiesero al vecchio se, li' vicino, fosse passato un assassino. Ma all'ombra dell'ultimo sole s'era assopito un pescatore e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso. | EL PESCADOR A la postrera sombra del sol se adormeció un pescador y por la cara un surco tenía que a una mueca se parecía. Vino a la playa un asesino con ansiedad por su destino, con ojos grandes de criatura, eran espejos de una aventura. Le dijo al viejo: “Dame pan, tengo hambre y estoy en afán”, le dijo al viejo: “Dame vino, tengo sed, soy un asesino”. Abrió los ojos el pescador, no miró ni a su alrededor, pero dio el vino y partió el pan al que tenía hambre, sed y afán. Y fue el calor de ese momento, luego de nuevo hacia el viento, ante sus ojos siempre el sol, tras de su espalda un pescador. Tras de su espalda un pescador y la memoria ya es dolor, es la añoranza de un abril allá a la sombra, en un redil. Ahí vinieron dos gendarmes con los caballos y las armas, le preguntaron si por acaso fue un asesino allí de paso. Y a la postrera sombra del sol se adormeció el pescador y por la cara un surco tenía que a una mueca se parecía. Y por la cara un surco tenía que a una mueca se parecía. |