Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione annotata in rumeno di Riccardo Venturi.
LA FIŜKAPTISTO

Kuŝante sub la lasta ombro
fiŝisto drivis tra la dormo
sur la vizaĝo sulk' subtila
al subrideto tre simila.
Murdinto venis al la plaĝo
estis infana la vizaĝo
estis timplenaj la okuloj
de aventuroj du speguloj.

Li diris:"Panon donu haste
kaj vinon verŝu seprokraste
al mi soifa kaj malsata
pro murdo nun persekutata!"
Duonmalfermis la okulon
kaj panon rompis la aĝulo
kaj vinon verŝis pro kompato
pri la soifo kaj malsato.

Kaj estis varmo dummomenta
tuj poste kuro kontraŭventa
kun la vizaĝo al la suno
dum fuĝo de minaca nuno.
Pri fiŝkaptisto la memoro
baldaŭ ŝanĝiĝis al doloro
al la sopir' pri knaba gajo
en korto dum jam fora majo.

Ĝendarmoj venis al la strando
kaj laŭte sonis la demando:
"Ĉu vidis vi, ho maljunulo,
murdinton pasi dum forkuro?"
Kuŝante sub la lasta ombro
fiŝisto drivis tra la dormo
sur la vizaĝo sulk' subtila
al subrideto tre simila.
PESCARUL

În umbra soarelui din urmă
un pescar stătea aţipit
şi avea o brazdă pe faţă
ca şi un fel de surâs.

La plajă a ajuns un asasin
cu ochii mări de copil,
cu ochii plini de frică,
erau oglinda unei aventuri.

Îi a spus bătrânului: dă-mi pâine,
am puţin timp şi mi-e foame.
Îi a spus bătrânului: dă-mi vin
mi-e sete şi sânt un asasin.

Ochii-i a deschis la zi bătrânul,
nu s-a uitat nici împrejur,
dar a spart pâine, a vărsat vin
cui i-a zis mi-e sete, mi-e foame.

A fost o clipă de căldură
şi apoi din nou faţă la vânt,
înainte ochii stă soarele,
în spate stă încă un pescar.

În spate stă încă un pescar,
şi amintirea face rău
este amintirea unei aprilii
jucând în umbra unei curţi.

La plajă au ajuns doi jandarmi
bine în şaua şi înarmaţi
îi au cerut bătrânului: tată,
ai văzut pe cineva trecând?

Dar în umbra soarelui din urmă
un pescar stătea aţipit
şi avea o brazdă pe faţă
ca şi un fel de surâs.

Il rumeno è una strana lingua di un paese strano. I pescatori ci sono sul delta del Danubio, ma credo che in questa canzone ci si riconoscerebbero più certi montanari, dei "lăutari" avvezzi a far scappare i banditi. La prima idea era stata infatti quella di sostituire un "lăutar" al pescatore, ma avrebbe provocato troppi problemi e troppe violenze al testo.
L' "ultimo sole" è, secondo le regole del rumeno, il sole "che viene in fondo" (din urmă). Da notare che il rumeno è tra quelle lingue che conoscono l'opposizione "riso/sorriso"; molte non la hanno.
Ci sono parole che meritano una breve etimologia per far vedere che cosa sia la latinità rumena (quella che i romagnoli, celiando, dicono di "capire"; in realtà non intenderebbero nemmeno mezza parola). Il "vecchio" è bătrân: è il latino "veteranus". Così tutte le "l" nel mezzo alle vocali passano a "r" (il sole è "soare", ad esempio), così come le "d" in principio di parola e seguite da "i" passano a "z": zi (giorno), zice (dire). Per "guardare", i rumeni usano un verbo che in origine voleva dire "dimenticare" (uita, dal latino "oblitare"). Poi c'è il "mischmasch" rumeno, parole slave, turche, albanesi ("copil", bambino), ungheresi. In fondo alla canzone mi sono permesso l'unica libertà. Alla balcanica, i gendarmi che arrivano si rivolgono al vecchio chiamandolo "babbo", come si fa da quelle parti: tată, e gli danno rispettosamente del voi. Poi nientè subordinate, niente "se fosse passato": "babbo, avete visto passare qualcuno?"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org