Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione nel nel dialetto brianzolo di Casatenovo di Lele "Ho...
'O PISCATOREEL PESCADUR
  
All’ommra d’ ‘o sole quanno moreA l’umbrìa de l’ültim suu
s’appesuliò [1] ‘nu piscatoreel s’eva indurmintaa un pescadùr
e ‘nu fuosso ‘nfaccia avevae ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda
chè pareva ca rereva. [2]cumpàgn d’una rìsma de ridàda.
  
Venette â chiaja ‘n assassinoL’è rüva sö la spiàgia un asasén,
cu’ l’uocchie comme a ‘nu bammino [3]düü oeucc grànd de bagaén,
cu’ l’uocchie tanti p’ ‘a pauradüü ugiatùni de pagüra,
comme allo specchio ‘e ‘na ventura.éven ul spècc d’un’ aventüra.
  
L’addumannò, Damme ‘o pane,E ‘l gh’ha dii inscee al vècc, Damm scià ‘l pan,
chè vaco ‘e pressa [4] e tengo fammee gh’hoo pócch tèmp e trópa fàmm,
L’addumannò, Damme ‘o vino,e ‘l gh’ha dii inscee al vècc, Damm scià ‘l vén,.
chè tene seta ‘n assassino.e gh’hoo sét e sùnt un asasén.
  
‘O viecchio allora se scetòI oeucc l’ha sbaretaa ‘l vècc al dé
attuorno manco se guardòe ‘l s’è gna’ giraa indree
ma dette ‘o vino e pure ‘o panema l’ha vujaa gió ‘l vén l’ha dervii ‘l pan
a chi teneva seta e famme.per chi che ‘l diséva, gh’hoo sét, gh’hoo fàmm.
  
E fu ‘o calore ‘e ‘nu mumentoE l’è staa ‘l culùr d’un mumènt,
po’ ghjette ancora appriesso ‘o vientoe poeu via amò in vèrs ul vènt,
annanze all’uocchie sempe ‘o soledenànz di oeucc amò ul suu,
areto ‘e spalle ‘o piscatorededree di spàll un pescadùr.
  
Areto ‘e spalle ‘o piscatoreDedree di spàll un pescadùr,
e l’allicuordo è già duloree la memòria l’è gemò dulùr,
e chillo abbrile è nustalgial’è gemò ‘l regòrdi d’un aprìl
pazziato all’ommra ‘e chella viagiügaa a l’umbrìa d’un curtìl.
  
Venette â chiaja ‘n attrappatore [5]E vànn i spiàgia düü gendàrmi,
venette ‘nsella cu’ ‘e pistole [6]hinn rüvaa a cavàll cùnt scià i armi
dicette a ‘o viecchio se, là abbicino,e gh’hann dumandaa al vècc se, lé visén,
s’avesse addunato ‘e ‘n assassino.el füdèss pasaa un asasén.
  
Ma all’ommra d’ ‘o sole quanno moreMa a l’umbrìa de l’ültim suu
s’appesuliò ‘nu piscatoreel s’eva indurmintaa un pescadùr
e ‘nu fuosso ‘nfaccia avevae ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda
chè pareva ca rerevacumpàgn d’una rìsma de ridàda.
  
e ‘nu fuosso ‘nfaccia avevae ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda
chè pareva ca rereva.cumpàgn d’una rìsma de ridàda.
Note

[1] In napoletano il corrispondente di “assopirsi” c’è, tanto in assupirse o supirse quanto nel più antico addobbecarse. Ho ritenuto però il verbo appesuliarse, tipico della tradizonale “pennichella” (riposo simile alla siesta ispanica, più da dopo pranzo che da tramonto), assolutamente più appropriato. Per ragioni di metrica, il trapassato prossimo è diventato passato remoto.
[2] Come dice Francesco Senia per il suo siracusano, anche in napoletano o si ride o niente.
[3] Mi sarebbe piaciuto tradurre “assassino” e “bambino”, rispettivamente in bregante e creatura, assolutamente più tipici. Per mantenere la rima ho scelti questi altri due, comunque molto più comuni.
[4] L’ “avere poco tempo” non è impossibile per un napoletano. Ma molto più frequente ghjire ‘e pressa, andare di fretta.
[5] I gendarmi da due passano a uno per ragioni metriche. Spero non fosse fondamentale nel contesto.
[6] “Armi” è poco usato. L’effettiva traduzione di “pistola” dall’italiano in napoletano è baiàffa, livòrde, revurdella, scartellata. Ma “pistole” è ormai molto più frequente nell’odierno napoletano e, comunque, fa assonanza con “attrappatore”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org