| La versione annotata in pescarese di Paolo Talanca
|
EL PESCADOR | LU PISCATOR |
| |
Al'ombra de l'ultimo sol | All’ombr dill’utim[1] sol |
se gavva indormenzà un pescador | s’aveje[2] assupit nu piscator |
che el gaveva un segno largo come el viso | e tineje nu busce[3] lung lu vise |
che pareva un soriso. | come na specie[4] di surris. |
| |
Riva sula rena un sassìn | Vinn a la spiaggie n’assassin[5] |
do oci grandi de putèl | du ucchje gruss da bardascie[6] |
do oci grandi de fifìu | du ucchje pjn di paur |
iera i speci de un'aventura. | er’ li spicchje di n’avvendur. |
| |
El ghe domanda al vecio: "Dame el pan. | Je[7] addummannò: “Damm lu pan |
Go poco tempo e 'sai fame." | poc è lu tembe e tropp la fam |
El ghe domanda al vecio: "Dame el vin. | je addummannò: “Damm lu vin |
Go sede, son un sassìn." | vuje beve e so n’assassin[8] |
| |
I oci el verzi el vecio al giorno | Lu vicchje aprò l’ucchje a lu jurn |
no 'l se varda gnanca 'torno | ninz auardò nemmen ndorn |
ma el svoda el vin, el rompi el pan | e mittò a bev e dò a magnà |
per chi ghe diseva: "Go sede, go fame." | pi chi di fam scteje[9] a cripà[10] |
| |
Xe stà la vampa de un momento | E fu lu calor di nu mumende |
e po' via de novo verso el vento | poi n’atra vote vers lu vende |
in fronte ai oci ancora el sol | davande all’ucchje angor lu sol |
dedrio de le spale un pescador. | arrete a li spall nu piscator. |
| |
Dedrio de le spale un pescador | Arrete a li spall nu piscator |
e la memoria xe zà un dolor | e la memorie è già dulor |
xe zà el rimpianto de un april | e già lu rimbiande di n’aprile |
zogà al'ombra de una corte. | jucate all’ombre di nu curtile. |
| |
Vien in sela do gindarmi | Vinò du guardje e li cavall |
i vien in sela co' le armi | nghi li pisctol e li cavall |
i ghe domanda al vecio se là vizin | je addummannò si la vicine |
iera passà un sassin. | fusse[11] passate n’assassin. |
| |
Al'ombra de l'ultimo sol | Ma all’ombr dill’utim sol |
se gaveva indormenzà un pescador | s’aveje assupit nu piscator |
che el gaveva un segno largo come el viso | e tineje nu busce lung lu vise |
che pareva un soriso. | come na specie di surris. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] Per rispettare la metrica bisogna qui spostare l’accento di ùtim (“ultimo”) e rendere il termine tronco: utìm.
[2] Nel pescarese la “e” finale non corrisponde alla vocale dell’italiano. Nella pronuncia il suono si avvicina a quello dello “schwa” [ ə ]. Per intenderci, quello della "e muta" francese. Questo suono è presente sempre anche dopo consonante nasale finale, tuttavia non in veste grafica.
[3] Il termine “buco” dell’italiano passa, dall’occlusiva velare all’affricata palatale – il “bucio” del romanesco –, per poi perdere del tutto l’occlusione e presentare una fricativa alveopalatale: buco > bucio > busce.
[4] Nel caso di “specie”, compreso il suono “e”, la “i” è un segno diacritico per evidenziare la palatalizzazione della “c”. Così sarà per “spiaggie” e tutti i termini che presentano una affricata palatale in fine di parola.
[5] Credo sia giusto mettere l’apostrofo in pescarese anche per articoli indeterminativi che precedono termini maschili. Questo perché per esteso sarebbe “nu assassin”, e quindi l’apostrofo sostituisce la “u” che cade.
[6] Per rispetto di rima andrebbe bambin – singolare maschile –, molto meno usato però.
[7] Letteralmente “gli”.
[8] Per rispettare la metrica qui è indispensabile una dialefe tra “beve” e “e”.
[9] Il nesso “fricativa alveopalatale+consonante occlusiva dentale sorda” lo rendo per comodità “sct”. In pescarese l’occlusiva dentale sia sorda che sonora non è mai preceduta da sibilante, ma sempre da fricativa alveopalatale.
[10] “Per chi di fame stava crepando (a crepare, secondo l’italiano d’uso)”
[11] Il pescarese non distingue condizionale e congiuntivo imperfetto, adoperando sempre quest’ultimo. Il motivo per il quale molto spesso ad un pescarese viene da dire, parlando in italiano, “se io farei” è ipercorrettismo: visto che dobbiamo correggere il nostro congiuntivo quando
al suo posto va un condizionale, correggiamo troppo e mettiamo il condizionale anche dove non va, in questo caso nell’ipotetica.