Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di...
IL PESCATOREEL PES'CIADOR
  
All'ombra dell'ultimo soleA l'ombrìa de l'ultim sol
s'era assopito un pescatoreel s'era empisolà en pes'ciador
e aveva un solco lungo il visoel geva en solc su par el vis
come una specie di sorriso.come che 'l fusa en soris.
  
Venne alla spiaggia un assassino,E' pasà da iu en sasin
due occhi grandi da bambino,doi ocli grandi da popin
due occhi enormi di paura,doi ocli grandi de paura
eran lo specchio d'un'avventura.l'era i speg'li de n'aventura.
  
E chiese al vecchio, Dammi il pane,El g'ià dit al veciel "Dame el pan
ho poco tempo e troppa fame,giai puec temp e masa fam"
e chiese al vecchio, Dammi il vino,El g'ià dit al veciel "Dame el vin
ho sete e sono un assassino.giai sè e sen en sasin"
  
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,El veciel l'ha daverzu i ocli al dì
non si guardò neppure intornono 'l s'è vardà nancia en ziro
ma versò il vino e spezzò il paneMa l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan
per chi diceva, Ho sete, ho fame.par che ch'el diva "giai sè, giai fam"
  
E fu il calore di un momento,L'è stà el cialor d'en moment
poi via di nuovo verso il vento,po' via da nueu vers al vent,
davanti agli occhi ancora il sole,davanti ai ocli ancora el sol,
dietro alle spalle un pescatore.dedrìa ale spale en pes'ciador.
  
Dietro alle spalle un pescatore,Dedrìa ale spale en pes'ciador
e la memoria è già dolore,e la memoria l'è en dolor
è già il ricordo di un aprilel'è za el rimpianto de n'auril
giocato all'ombra d'un cortile.zugià en te l'ombrìa d'en cortil.
  
Vennero in spiaggia due gendarmi,Po' è nu en sela doi zendarmi
vennero in sella con le armii è nudi en sela cole armi
e chiesero al vecchio se, li' vicino,i già domandà al veciel se iu d'ausin
fosse passato un assassino.fusa pasà en calche sasin.
  
Ma all'ombra dell'ultimo soleMa a l'ombrìa de l'ultim sol
s'era assopito un pescatoreel s'era enmpisolà en pes-ciador
e aveva un solco lungo il visoel geva en solc su par el vis
come una specie di sorrisocome che 'l fusa en soris
  
e aveva un solco lungo il visoEl geva en solc su par el viso
come una specie di sorriso.come che 'l fusa en soris.
Note

Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione: grignar è "ridere", ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la rima con vis, viso. (Ma in dialetto si usa di più mus, muso, o faza, faccia. Vis si usa ora, ma è un'italianismo. Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org