Original | La versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di... |
IL PESCATORE | EL PES'CIADOR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | A l'ombrìa de l'ultim sol |
s'era assopito un pescatore | el s'era empisolà en pes'ciador |
e aveva un solco lungo il viso | el geva en solc su par el vis |
come una specie di sorriso. | come che 'l fusa en soris. |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | E' pasà da iu en sasin |
due occhi grandi da bambino, | doi ocli grandi da popin |
due occhi enormi di paura, | doi ocli grandi de paura |
eran lo specchio d'un'avventura. | l'era i speg'li de n'aventura. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | El g'ià dit al veciel "Dame el pan |
ho poco tempo e troppa fame, | giai puec temp e masa fam" |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | El g'ià dit al veciel "Dame el vin |
ho sete e sono un assassino. | giai sè e sen en sasin" |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | El veciel l'ha daverzu i ocli al dì |
non si guardò neppure intorno | no 'l s'è vardà nancia en ziro |
ma versò il vino e spezzò il pane | Ma l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | par che ch'el diva "giai sè, giai fam" |
| |
E fu il calore di un momento, | L'è stà el cialor d'en moment |
poi via di nuovo verso il vento, | po' via da nueu vers al vent, |
davanti agli occhi ancora il sole, | davanti ai ocli ancora el sol, |
dietro alle spalle un pescatore. | dedrìa ale spale en pes'ciador. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Dedrìa ale spale en pes'ciador |
e la memoria è già dolore, | e la memoria l'è en dolor |
è già il ricordo di un aprile | l'è za el rimpianto de n'auril |
giocato all'ombra d'un cortile. | zugià en te l'ombrìa d'en cortil. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Po' è nu en sela doi zendarmi |
vennero in sella con le armi | i è nudi en sela cole armi |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | i già domandà al veciel se iu d'ausin |
fosse passato un assassino. | fusa pasà en calche sasin. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Ma a l'ombrìa de l'ultim sol |
s'era assopito un pescatore | el s'era enmpisolà en pes-ciador |
e aveva un solco lungo il viso | el geva en solc su par el vis |
come una specie di sorriso | come che 'l fusa en soris |
| |
e aveva un solco lungo il viso | El geva en solc su par el viso |
come una specie di sorriso. | come che 'l fusa en soris. |
| |
| |
Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione: grignar è "ridere", ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la rima con vis, viso. (Ma in dialetto si usa di più mus, muso, o faza, faccia. Vis si usa ora, ma è un'italianismo. Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...)