Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione in rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo.... | |
I’PPESCAθORE N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole S’era messo a ddormì’n pescaθore [1] Ciavèa quarcosa su’i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso. Venn’alla spiaggia’n delinquente Du’ occhi grandi hom’un cittino, Du’ occhi pieni di spavento, Ci si specchià’a l’avventura. Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’ppane ’he ce l’ho furia [2] e ttanta fame, Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’vvino, Ciò sseθe e ò morto [3] ‘na φersona. Ll’occhi ll’aφèrse i’vvecchio a’i’ggiorno, E ‘un si guardòe manc’all’intorno Mescétte i’vvino e tagliòe ‘i’ppane A quell’òmo he ciavèa seθe e ffame. ‘Un po’ di hardo [4], δ’un sehondo E ppoi n’i’vvento se n’andièδe Davant’all’occhi sempr’i’ssole, Dreh’a’i’ggroppone ’n pescaθore Dreh’a’i’ggroppone’n pescaθore E qui’rrihordo gni fa mmale, E gni venìa a’mmente unguanno [5] Huando ‘e giohava ‘n’un giardino [6] N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole S’era messo a ddormì’n pescaθore Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso. | EL PESCADORE Al'ombra del'ultimo sole El sè indormezà un pescadore Chel'gà un solco longo el viso Chel par quasi un soriso. E riva ala spiaza un assasin Do oci grandi da putìn, Do oci enormi de paura I'jera i speci de'n'aventura. Ghe dise al vecio "Dame pan, Gò poco tempo e massa fame" Ghe dise al vecio "Dame vin, Gò sé e a so' un assasin" I oci el verze el vecio al dì, Nel se varda gnanca intorno, Ma el voda el vin e el taja el pan Par chi ghe dise "Gò sé, gò fame". E lè el ca'ore de un momento Po' via da novo verso el vento, Po' via da novo verso el sole, Dedrio de'e spa'e un pescadore. Dedrio de'e spa'e un pescadore, E la memoria lè zà dolore, Lè zà el rimpianto de un Aprile Zugà all'ombra de un cortile. I vien a cavalo do gendarmi, I vien a cavalo co'e armi E i domanda al vecio se via par lì ghè passà un assasin. Ma al'ombra del'ultimo sole El sè indormezà el pescadore Chel'gà un solco longo el viso Chel par quasi un soriso. Chel'gà un solco longo el viso Chel par quasi un soriso. |
Note
"Il criterio è stato: come avrei raccontato questa storia a mia nonna Mafalda, nata nel 1907?"
[1] In campagna o si sta svegli o si dorme di brutto. Non ci si "assopisce".
[2] Il concetto di "poco tempo" è cittadino. Di solito dalle mie parti "s’ha ffuria".
[3] Il verbo "morire" è usato comunemente come verbo transitivo per "uccidere":
"I’ccacciatore glià morto du’ huaglie". "Mòrilo" vuol dire "ammazzalo".
[4] Nella vita di campagna o fa caldo o fa freddo. Non c’è né "calore", né "frescura".
[5] Antichissima parola dantesca ancora usata dalle mie parti. Vuol dire alla lettera "l’anno scorso" (dal latino "hunc annum") oppure genericamente "tempo fa".
I nomi dei mesi si usano pochissimo; ad esempio, per dicembre si preferisce dire "pe’ Nnatale" o "pe’ i’ Cceppo", per ottobre si preferisce dire " ‘n tempo di Vendemmia" e così via. Le stagioni sono solo "estate" e "inverno".
[6] Le "corti" sono solo in paese e "cortile" non esiste come parola.