Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione in rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo....
I’PPESCAθORE

N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescaθore [1]
Ciavèa quarcosa su’i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso.

Venn’alla spiaggia’n delinquente
Du’ occhi grandi hom’un cittino,
Du’ occhi pieni di spavento,
Ci si specchià’a l’avventura.

Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’ppane
’he ce l’ho furia [2] e ttanta fame,
Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’vvino,
Ciò sseθe e ò morto [3] ‘na φersona.

Ll’occhi ll’aφèrse i’vvecchio a’i’ggiorno,
E ‘un si guardòe manc’all’intorno
Mescétte i’vvino e tagliòe ‘i’ppane
A quell’òmo he ciavèa seθe e ffame.

‘Un po’ di hardo [4], δ’un sehondo
E ppoi n’i’vvento se n’andièδe
Davant’all’occhi sempr’i’ssole,
Dreh’a’i’ggroppone ’n pescaθore

Dreh’a’i’ggroppone’n pescaθore
E qui’rrihordo gni fa mmale,
E gni venìa a’mmente unguanno [5]
Huando ‘e giohava ‘n’un giardino [6]

N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescaθore
Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso

Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso.
EL PESCADORE

Al'ombra del'ultimo sole
El sè indormezà un pescadore
Chel'gà un solco longo el viso
Chel par quasi un soriso.

E riva ala spiaza un assasin
Do oci grandi da putìn,
Do oci enormi de paura
I'jera i speci de'n'aventura.

Ghe dise al vecio "Dame pan,
Gò poco tempo e massa fame"
Ghe dise al vecio "Dame vin,
Gò sé e a so' un assasin"

I oci el verze el vecio al dì,
Nel se varda gnanca intorno,
Ma el voda el vin e el taja el pan
Par chi ghe dise "Gò sé, gò fame".

E lè el ca'ore de un momento
Po' via da novo verso el vento,
Po' via da novo verso el sole,
Dedrio de'e spa'e un pescadore.

Dedrio de'e spa'e un pescadore,
E la memoria lè zà dolore,
Lè zà el rimpianto de un Aprile
Zugà all'ombra de un cortile.

I vien a cavalo do gendarmi,
I vien a cavalo co'e armi
E i domanda al vecio se via par lì
ghè passà un assasin.

Ma al'ombra del'ultimo sole
El sè indormezà el pescadore
Chel'gà un solco longo el viso
Chel par quasi un soriso.

Chel'gà un solco longo el viso
Chel par quasi un soriso.



Note

"Il criterio è stato: come avrei raccontato questa storia a mia nonna Mafalda, nata nel 1907?"

[1] In campagna o si sta svegli o si dorme di brutto. Non ci si "assopisce".
[2] Il concetto di "poco tempo" è cittadino. Di solito dalle mie parti "s’ha ffuria".
[3] Il verbo "morire" è usato comunemente come verbo transitivo per "uccidere":
"I’ccacciatore glià morto du’ huaglie". "Mòrilo" vuol dire "ammazzalo".
[4] Nella vita di campagna o fa caldo o fa freddo. Non c’è né "calore", né "frescura".
[5] Antichissima parola dantesca ancora usata dalle mie parti. Vuol dire alla lettera "l’anno scorso" (dal latino "hunc annum") oppure genericamente "tempo fa".
I nomi dei mesi si usano pochissimo; ad esempio, per dicembre si preferisce dire "pe’ Nnatale" o "pe’ i’ Cceppo", per ottobre si preferisce dire " ‘n tempo di Vendemmia" e così via. Le stagioni sono solo "estate" e "inverno".
[6] Le "corti" sono solo in paese e "cortile" non esiste come parola.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org