Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola...
‘L PËSCADOR

A l'ombra d'l sol c'a meuir [1]
A l'era 'ndurmise 'n pëscador
E l'avia 'na rùpia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije. [2]

Rivaije a la riva 'n'assasin
L'avia doi oeij gros come 'na masnà
Doi oeij sgranà 'd'la pour
A l'ero 'l specc 'd'n'aventura.

L'ha ciamaije al veij dame 'l pan
L'hai pa 'd tèmp e tròpa fam
L'ha ciamaije al veij dame 'l vin
L'hai sèij e son 'n assassin.

'L veij a l'ha duertà ij oeij al dì
Sensa gnanca vardesse ëntorn
A l'ha vërsà 'l vin e sciancà 'l pan [3]
Pèr chi a'i disija l'hei sèij e fam.

L'è stait 'l calor 'd'n momènt
Poei torna 'n presa contra 'l vènt
Con 'nt ij oeij ancora 'l sol
Daré 'd le spale 'n pëscador.

Daré 'd le spale 'n pëscador
E 'l ricòrd a l'é già dolòr [4]
A l'è già l'argrèt 'd'n'avrìl
Giugà a l'ombra d'n cortìl. [5]

Son ruvà due guardie 'n sij cavaij
Ruvà 'n sij cavaij con l'armamènt
L'han ciamaije al veij se li daosìn
L'era pasaije 'n'assassin.

Ma a l'ombra d'l sol c'a meuir
A l'era 'ndurmise 'n pëscador
E l'avia 'na rupia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije.

E l'avia 'na rupia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije.

I’PPESCAθORE

N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescaθore [1]
Ciavèa quarcosa su’i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso.

Venn’alla spiaggia’n delinquente
Du’ occhi grandi hom’un cittino,
Du’ occhi pieni di spavento,
Ci si specchià’a l’avventura.

Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’ppane
’he ce l’ho furia [2] e ttanta fame,
Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’vvino,
Ciò sseθe e ò morto [3] ‘na φersona.

Ll’occhi ll’aφèrse i’vvecchio a’i’ggiorno,
E ‘un si guardòe manc’all’intorno
Mescétte i’vvino e tagliòe ‘i’ppane
A quell’òmo he ciavèa seθe e ffame.

‘Un po’ di hardo [4], δ’un sehondo
E ppoi n’i’vvento se n’andièδe
Davant’all’occhi sempr’i’ssole,
Dreh’a’i’ggroppone ’n pescaθore

Dreh’a’i’ggroppone’n pescaθore
E qui’rrihordo gni fa mmale,
E gni venìa a’mmente unguanno [5]
Huando ‘e giohava ‘n’un giardino [6]

N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescaθore
Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso

Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso
’he gli avèa θutto δ’un sorriso.
Note

[1] Anche noi abbiamo fatto morire il sole.
[2] Anche i piemontesi sorridono poco.
[3] "Scianchè 'l pan" è orribile, ma tant'è
[4] Ci sarebbe stato bene "'n sagrìn" (con la [n] velare), ma con "dolòr"
(pron. dulùr) sopravvive una rima
[5] "Cortìl" è orrendo, ci vorrebbe "cort", ma almeno si salva un po' di rima e di metrica.

Note

"Il criterio è stato: come avrei raccontato questa storia a mia nonna Mafalda, nata nel 1907?"

[1] In campagna o si sta svegli o si dorme di brutto. Non ci si "assopisce".
[2] Il concetto di "poco tempo" è cittadino. Di solito dalle mie parti "s’ha ffuria".
[3] Il verbo "morire" è usato comunemente come verbo transitivo per "uccidere":
"I’ccacciatore glià morto du’ huaglie". "Mòrilo" vuol dire "ammazzalo".
[4] Nella vita di campagna o fa caldo o fa freddo. Non c’è né "calore", né "frescura".
[5] Antichissima parola dantesca ancora usata dalle mie parti. Vuol dire alla lettera "l’anno scorso" (dal latino "hunc annum") oppure genericamente "tempo fa".
I nomi dei mesi si usano pochissimo; ad esempio, per dicembre si preferisce dire "pe’ Nnatale" o "pe’ i’ Cceppo", per ottobre si preferisce dire " ‘n tempo di Vendemmia" e così via. Le stagioni sono solo "estate" e "inverno".
[6] Le "corti" sono solo in paese e "cortile" non esiste come parola.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org