Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno... | |
EL PEXCATÜR | ‘L PËSCADOR |
Xota l'ombra del ültim xol | A l'ombra d'l sol c'a meuir [1] |
L'era dre a durmì el pexcatür | A l'era 'ndurmise 'n pëscador |
E g'aia an sguaro xura 'l müs | E l'avia 'na rùpia 'n facia |
Kel parïa dre a griňà [1] | Come a fusa 'n fat 'd rije. [2] |
'Rïa a la spiağğa n'assassino | Rivaije a la riva 'n'assasin |
Doi groxi oč com an pì | L'avia doi oeij gros come 'na masnà |
Doi grandi oč de pora | Doi oeij sgranà 'd'la pour |
Cüma i speč de'n avventüra | A l'ero 'l specc 'd'n'aventura. |
E disïa al več, Paxa al pà, | L'ha ciamaije al veij dame 'l pan |
Go mïa tep e go de manğà [2] | L'hai pa 'd tèmp e tròpa fam |
E disïa al več, Pax’em l'i, [3] | L'ha ciamaije al veij dame 'l vin |
Go xet e xo' n'assassino. | L'hai sèij e son 'n assassin. |
I oč dervïa al več al dè | 'L veij a l'ha duertà ij oeij al dì |
El xe ardàe ňac an ğiro | Sensa gnanca vardesse ëntorn |
Ma'l paxò'l pà e'n guxì de i [4] | A l'ha vërsà 'l vin e sciancà 'l pan [3] |
A kel che disïa go xet go fam | Pèr chi a'i disija l'hei sèij e fam. |
E fu kel'àtim de calür [5] | L'è stait 'l calor 'd'n momènt |
Poi amò via contra al vet | Poei torna 'n presa contra 'l vènt |
De nač ai oč amò al xül | Con 'nt ij oeij ancora 'l sol |
De dre dale xpale al pexcatür | Daré 'd le spale 'n pëscador. |
De dre dale xpale 'n pexcatür | Daré 'd le spale 'n pëscador |
E la memoria l'è ğà dülür | E 'l ricòrd a l'é già dolòr [4] |
E ğà'l penxèr de'n April | A l'è già l'argrèt 'd'n'avrìl |
Bütat vïa a l'umbra de'n cortil | Giugà a l'ombra d'n cortìl. [5] |
'Riarono xol caàal [6] doi sbiri | Son ruvà due guardie 'n sij cavaij |
'Riarono xol caàal coi fučili [7] | Ruvà 'n sij cavaij con l'armamènt |
Disïan al več he le’an banda | L'han ciamaije al veij se li daosìn |
L'era paxat an assassino | L'era pasaije 'n'assassin. |
Ma all'ombra del ültim xol | Ma a l'ombra d'l sol c'a meuir |
L'era dre a durmì el pexcatür | A l'era 'ndurmise 'n pëscador |
E g'aia an sguaro xura'l müs | E l'avia 'na rupia 'n facia |
Chel parïa dre a griňà. | Come a fusa 'n fat 'd rije. |
E g'aia an sguaro xura'l müs | E l'avia 'na rupia 'n facia |
Chel parïa dre a griňà. | Come a fusa 'n fat 'd rije. |
Note [1] Anche noi abbiamo fatto morire il sole. [2] Anche i piemontesi sorridono poco. [3] "Scianchè 'l pan" è orribile, ma tant'è [4] Ci sarebbe stato bene "'n sagrìn" (con la [n] velare), ma con "dolòr" (pron. dulùr) sopravvive una rima [5] "Cortìl" è orrendo, ci vorrebbe "cort", ma almeno si salva un po' di rima e di metrica. |
[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili.