Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno...
EL PEXCATÜR‘L PËSCADOR
  
Xota l'ombra del ültim xolA l'ombra d'l sol c'a meuir [1]
L'era dre a durmì el pexcatürA l'era 'ndurmise 'n pëscador
E g'aia an sguaro xura 'l müsE l'avia 'na rùpia 'n facia
Kel parïa dre a griňà [1]Come a fusa 'n fat 'd rije. [2]
  
'Rïa a la spiağğa n'assassinoRivaije a la riva 'n'assasin
Doi groxi oč com an pìL'avia doi oeij gros come 'na masnà
Doi grandi oč de poraDoi oeij sgranà 'd'la pour
Cüma i speč de'n avventüraA l'ero 'l specc 'd'n'aventura.
  
E disïa al več, Paxa al pà,L'ha ciamaije al veij dame 'l pan
Go mïa tep e go de manğà [2]L'hai pa 'd tèmp e tròpa fam
E disïa al več, Pax’em l'i, [3]L'ha ciamaije al veij dame 'l vin
Go xet e xo' n'assassino.L'hai sèij e son 'n assassin.
  
I oč dervïa al več al dè'L veij a l'ha duertà ij oeij al dì
El xe ardàe ňac an ğiroSensa gnanca vardesse ëntorn
Ma'l paxò'l pà e'n guxì de i [4]A l'ha vërsà 'l vin e sciancà 'l pan [3]
A kel che disïa go xet go famPèr chi a'i disija l'hei sèij e fam.
  
E fu kel'àtim de calür [5]L'è stait 'l calor 'd'n momènt
Poi amò via contra al vetPoei torna 'n presa contra 'l vènt
De nač ai oč amò al xülCon 'nt ij oeij ancora 'l sol
De dre dale xpale al pexcatürDaré 'd le spale 'n pëscador.
  
De dre dale xpale 'n pexcatürDaré 'd le spale 'n pëscador
E la memoria l'è ğà dülürE 'l ricòrd a l'é già dolòr [4]
E ğà'l penxèr de'n AprilA l'è già l'argrèt 'd'n'avrìl
Bütat vïa a l'umbra de'n cortilGiugà a l'ombra d'n cortìl. [5]
  
'Riarono xol caàal [6] doi sbiriSon ruvà due guardie 'n sij cavaij
'Riarono xol caàal coi fučili [7]Ruvà 'n sij cavaij con l'armamènt
Disïan al več he le’an bandaL'han ciamaije al veij se li daosìn
L'era paxat an assassinoL'era pasaije 'n'assassin.
  
Ma all'ombra del ültim xolMa a l'ombra d'l sol c'a meuir
L'era dre a durmì el pexcatürA l'era 'ndurmise 'n pëscador
E g'aia an sguaro xura'l müsE l'avia 'na rupia 'n facia
Chel parïa dre a griňà.Come a fusa 'n fat 'd rije.
  
E g'aia an sguaro xura'l müsE l'avia 'na rupia 'n facia
Chel parïa dre a griňà.Come a fusa 'n fat 'd rije.
Note

[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili.
Note

[1] Anche noi abbiamo fatto morire il sole.
[2] Anche i piemontesi sorridono poco.
[3] "Scianchè 'l pan" è orribile, ma tant'è
[4] Ci sarebbe stato bene "'n sagrìn" (con la [n] velare), ma con "dolòr"
(pron. dulùr) sopravvive una rima
[5] "Cortìl" è orrendo, ci vorrebbe "cort", ma almeno si salva un po' di rima e di metrica.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org