Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in camuno di Redshadow, 1999 | |
U PISCATURI | EL PEXCATÜR |
All'ùmmira ro’ suli ca mureva | Xota l'ombra del ültim xol |
D'addummiscìu u piscaturi | L'era dre a durmì el pexcatür |
Cu na piega sùpira a facci | E g'aia an sguaro xura 'l müs |
Ca pareva ca rrireva [1] | Kel parïa dre a griňà [1] |
Arrivò a pilaia unu [2] | 'Rïa a la spiağğa n'assassino |
Ru occhi ranni i piccirinnu | Doi groxi oč com an pì |
Ru occhi i fuora ‘ro scandu | Doi grandi oč de pora |
Ierano i specchi ‘i na’ risgrazia | Cüma i speč de'n avventüra |
Ci rissi o vecchju, Rammi u pani | E disïa al več, Paxa al pà, |
Nunn'aiu tempu ie iaiu fami | Go mïa tep e go de manğà [2] |
Ci rissi o vecchju, Rammi u vinu | E disïa al več, Pax’em l'i, [3] |
Iaiu siti ie nn'aiu ammazzatu unu [3] | Go xet e xo' n'assassino. |
Rapìu l'occhi u vecchju e taliò u ionnu | I oč dervïa al več al dè |
Sinni futtìu i cu c'era attonnu | El xe ardàe ňac an ğiro |
Ma abbuccò u vinu ie tagghjò u pani | Ma'l paxò'l pà e'n guxì de i [4] |
Pi cù riceva iaiu siti ie fami. | A kel che disïa go xet go fam |
Ie ffù u caluri ’r’in mumentu | E fu kel'àtim de calür [5] |
Ie nn'autra vota su pigghjò u ventu | Poi amò via contra al vet |
Ravanti all'occhi sempri u suli | De nač ai oč amò al xül |
Rarreri e spanni nu piscaturi | De dre dale xpale al pexcatür |
Rarreri e spanni nu piscaturi | De dre dale xpale 'n pexcatür |
Ie tutti i riuoddi fanu mali | E la memoria l'è ğà dülür |
Ie si riuodda quanno n'aprili | E ğà'l penxèr de'n April |
Iucava all'ùmmira r'in cuttigghju | Bütat vïa a l'umbra de'n cortil |
A cavannu arrivàrunu ru sbirri | 'Riarono xol caàal [6] doi sbiri |
Arrivàrunu a cavannu co fucili | 'Riarono xol caàal coi fučili [7] |
Ie ci spiàrunu u vecchju si i'nnà vicinu | Disïan al več he le’an banda |
Iera passatu nu delinquenti. | L'era paxat an assassino |
Ma all'ùmmira ro suli ca mureva | Ma all'ombra del ültim xol |
D'era addummisciutu u piscaturi | L'era dre a durmì el pexcatür |
Cu na piega sùpira a facci | E g'aia an sguaro xura'l müs |
Ca pareva ca rrireva | Chel parïa dre a griňà. |
Cu na piega sùpira a facci | E g'aia an sguaro xura'l müs |
Ca pareva ca rrireva. | Chel parïa dre a griňà. |
Note [1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica [2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame") [3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale) [4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino) [5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico [6] In sella ho tradotto "sul cavallo"... [7] ...e armi con fucili. |
[1] In siracusano non si sorride. O si ride o niente.
[2] Non esiste un vocabolo siracusano per assassino.
[3] Ipotizzo che l'assassino ne abbia ucciso uno solo!