Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione annotata in camuno di Redshadow, 1999
U PISCATURIEL PEXCATÜR
  
All'ùmmira ro’ suli ca murevaXota l'ombra del ültim xol
D'addummiscìu u piscaturiL'era dre a durmì el pexcatür
Cu na piega sùpira a facciE g'aia an sguaro xura 'l müs
Ca pareva ca rrireva [1]Kel parïa dre a griňà [1]
  
Arrivò a pilaia unu [2]'Rïa a la spiağğa n'assassino
Ru occhi ranni i piccirinnuDoi groxi oč com an pì
Ru occhi i fuora ‘ro scanduDoi grandi oč de pora
Ierano i specchi ‘i na’ risgraziaCüma i speč de'n avventüra
  
Ci rissi o vecchju, Rammi u paniE disïa al več, Paxa al pà,
Nunn'aiu tempu ie iaiu famiGo mïa tep e go de manğà [2]
Ci rissi o vecchju, Rammi u vinuE disïa al več, Pax’em l'i, [3]
Iaiu siti ie nn'aiu ammazzatu unu [3]Go xet e xo' n'assassino.
  
Rapìu l'occhi u vecchju e taliò u ionnuI oč dervïa al več al dè
Sinni futtìu i cu c'era attonnuEl xe ardàe ňac an ğiro
Ma abbuccò u vinu ie tagghjò u paniMa'l paxò'l pà e'n guxì de i [4]
Pi cù riceva iaiu siti ie fami.A kel che disïa go xet go fam
  
Ie ffù u caluri ’r’in mumentuE fu kel'àtim de calür [5]
Ie nn'autra vota su pigghjò u ventuPoi amò via contra al vet
Ravanti all'occhi sempri u suliDe nač ai oč amò al xül
Rarreri e spanni nu piscaturiDe dre dale xpale al pexcatür
  
Rarreri e spanni nu piscaturiDe dre dale xpale 'n pexcatür
Ie tutti i riuoddi fanu maliE la memoria l'è ğà dülür
Ie si riuodda quanno n'apriliE ğà'l penxèr de'n April
Iucava all'ùmmira r'in cuttigghjuBütat vïa a l'umbra de'n cortil
  
A cavannu arrivàrunu ru sbirri'Riarono xol caàal [6] doi sbiri
Arrivàrunu a cavannu co fucili'Riarono xol caàal coi fučili [7]
Ie ci spiàrunu u vecchju si i'nnà vicinuDisïan al več he le’an banda
Iera passatu nu delinquenti.L'era paxat an assassino
  
Ma all'ùmmira ro suli ca murevaMa all'ombra del ültim xol
D'era addummisciutu u piscaturiL'era dre a durmì el pexcatür
Cu na piega sùpira a facciE g'aia an sguaro xura'l müs
Ca pareva ca rrirevaChel parïa dre a griňà.
  
Cu na piega sùpira a facciE g'aia an sguaro xura'l müs
Ca pareva ca rrireva.Chel parïa dre a griňà.
Note

[1] In siracusano non si sorride. O si ride o niente.
[2] Non esiste un vocabolo siracusano per assassino.
[3] Ipotizzo che l'assassino ne abbia ucciso uno solo!
Note

[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org