Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco)... | |
KO E TOUTAIIKA 'I he 'ata 'o e la'a mui Na'e 'i ai ha toutaiika mohea 'O ne ma'u ha kafo 'i hono mata Matamata ia ki ha malimali. Ha'u ha fine pongia mei mataatahi Mata tuoua mo lalahi hange ha leka Mata tuoua mo kaukaua 'o e ilifia Ko ia 'oku 'ata'i 'a e fononga. lala lalalala lala la. Ava 'a e ongo mata ki he motu'a, "'Omai 'a e ma," ne pehe kia te ia "'Ikai ma'u au ha taimi pea fu'u lahi hoku fiekaia." 'O ne eke ange ki he motu'a, "'Omai 'a e uaine He 'oku ou fieinua pea ko e ha fine pongia 'e au." Na'e ava 'a e ongo mata ki he motu'a 'i he 'aho na 'Ikai naa ne sio holo Ka hua'i 'a e uaine 'o mapaki 'a e ma Maa naua na'e pehe 'oku nau fieinua mo fiekaia. lala lalalala lala la. Ko e malohi 'o e taimi na Pea toe hu atu ki he havili Pea toki 'alu angatonu ki he la'a 'O foki ki mui he toutaiika. Ki mui he toutaiika Pea 'oku kei kataki'i 'a e loto manatu Ko ia ko e fakatomala 'o e mahina 'Epeleli Va'inga 'i he 'ata 'o e ngoue. lala lalalala lala la. Na'e ha'u ha ongo tama polisi heka hoosi Na heka mo hona nima Eke ange ki he motu'a ofi mai Na'e 'i ai ha fine pongia. Ka ko e 'ata mui Na'e 'osi mohe 'a e toutaiika Ne ma'u ha kafo 'i hono mata Matamata tatau ki ha malimali Ne ma'u ha kafo 'i hono mata Matamata ia ki ha malimali. lala lalalala lala la. | ‘R PESCATORE Che ggiàë s’artramontava ‘r sole Stava di mèuse [1] un pescatore Con un ciriffo [2] sopra ’r viso Come quarcosa d’un sorìso. Vien’alla spiaggia ’n assassino, Du’ occhi come ‘m bambolino Du’ occhi grossi di paura, Come lo specchio d’un’avventura. Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r pane, Ciò pógo tempo e tanta fame, Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r vino, Ciò sete e so’ un assassino. L’occhi li spipa [3] ‘r vecchio ar giorno, Senza vortàssi manco ‘ntorno, Che mèscia ‘r vino e incigna ‘r pane A chi ‘ni dice, ò sete, ò fame. Che fùe ’m momento di cardagna, E scappòë nella bogolagna [4], Davant’all’occhi sempre ‘r sole, Drèt’alle spalle ‘n pescatore. Drèt’alle spalle ‘n pescatore, Che aricordàssi dàë dolore, ‘N aprile che s’aramentava, Che’n una corte ci giogava. Che ggiàë s’artramontava ‘r sole Stava di mèuse un pescatore Con un ciriffo sopra ’r viso Come quarcosa d’un sorìso Con un ciriffo sopra ’r viso Come quarcosa d’un soriso. |
[1] Stà di mèuse significa alla lettera "essere appisolato". Il termine, con metafora
del tutto inspiegabile, sembra derivato dal troncamento del nome latino "Bartholomeus".
[2] Ciriffo è propriamente una smorfia fatta col viso.
[3] Spipà ll’occhi indica propriamente meraviglia, ma si usa comunemente anche per
"aprire gli occhi".
[4] La bogolagna è propriamente lo spostamento d’aria provocato dalla risacca forte.