Originale | Versione inglese di Riccardo Venturi [1999]
|
IL PESCATORE | THE FISHERMAN |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | There in the fading shade of sunset |
s'era assopito un pescatore | Quiet sleepin' was a fisherman |
e aveva un solco lungo il viso | He'd got a scar along his face |
come una specie di sorriso. | Just like a curious kind of smile |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | A man came running to the shore, |
due occhi grandi da bambino, | His eyes so big, just like a child's, |
due occhi enormi di paura, | His eyes were fill'd with pain and fear |
eran lo specchio d'un'avventura. | as a deep thirst for adventure. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | He ask'd the old man for some bread, |
ho poco tempo e troppa fame, | "I am in haste and am so hungry"; |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | He ask'd the old man for some wine, |
ho sete e sono un assassino. | "I am so thirsty and am an outlaw." |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | The old man he did open his eyes |
non si guardò neppure intorno | Without e'en looking 'round himself; |
ma versò il vino e spezzò il pane | He simply gave his bread and wine |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | To a man who was so thirsty and hungry. |
| |
E fu il calore di un momento, | No longer than one instant's warmth, |
poi via di nuovo verso il vento, | Then he fled away in the wind; |
davanti agli occhi ancora il sole, | Before his eyes the sun was shining, |
dietro alle spalle un pescatore. | Behind his back, an old man sleeping. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Behind his back, an old man sleeping |
e la memoria è già dolore, | And memories of pains endur'd, |
è già il ricordo di un aprile | Memories of a past springtime |
giocato all'ombra d'un cortile. | In a yard, playing in the shadow. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Two gendarmes came dressed in arms, |
vennero in sella con le armi | Well mounted on their horses' back; |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | They ask'd the old man if he'd seen |
fosse passato un assassino. | Someone pass by him on the shore. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | There in the shade of the last sun |
s'era assopito un pescatore | Quiet sleepin' was a fisherman |
e aveva un solco lungo il viso | He'd got a scar along his face |
come una specie di sorriso | Just like a curious kind of smile |
| |
e aveva un solco lungo il viso | He'd got a scar along his face |
come una specie di sorriso. | Just like a curious kind of smile. |