Language   

Johnny Faa, or The Gypsy Laddie

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
THE GYPSY LADDIESI RAGAZZI ZINGARI
  
Three gipsies cam tae our haa doorVennero tre zingari alla porta di casa.
An wow bit thae sang bonnie-oE come cantavan bene, oh
Thae sang sae sweet an sae completeCantavano in modo così armonioso
That thae chairmt the Earl o Fyvie's ladie-oChe incantaron la Contessa di Fyfe, oh
  
An it's she cam trippan doun the stairE lei scese giù per le scale
Wi har maidens twa afore har-oPreceduta da due ancelle, oh
An thae tuik ane luik at her weil-faured faceGettarono uno sguardo al suo bel viso
An thae cast thair spells out ower her-oE le fecero un incantesimo, oh
  
Thae gied tae har the nutmeg fineLe diedero una buona noce moscata
Likewise the wee bit ginger-oE anche un pezzetto di zenzero, oh
An the ane o thaim stept tae har sideE uno di loro le si avvicinò
Stole the gowd ring aff har finger-oE le rubò l'anello d'oro dal dito, oh
  
An 'tis she's taen aff har silken gounE lei si tolse la sua gonna di seta
Pit oan har tartan plaidieE si mise il gonnellino di tartan, oh
An she's caad har maidens tae har sideE poi chiamò a sé le ancelle
For tae bid fareweil tae thair ladie-oPerché dicessero addio alla loro padrona, oh
  
Bit whan har guid lord cam hame that nichtMa quando il suo buon signore tornò a casa la sera
He wis spieran for his ladieSi mise a chiamare la sua signora:
"Oh, the hound has rin an the hawks are flown“Oh, il cane è scappato, i falconi son volati via,
An the gipsies awa wi your ladie-o"E gli zingari han portato via la vostra signora, oh”
  
"Gae saddle tae me the bonnie black steed“Sellatemi il bel destriero nero
The broun wis never sae speedie-oChé il baio non è stato mai così veloce, oh
An it's A wull neither eat nor drinkE io non mangerò né berrò niente
Untull A bring back my ladie-o"Finché non riporterò indietro la mia signora, oh”
  
An it's he's rade east an he's rade westCavalcò a oriente e a occidente,
An he's rade thro Strathbogie-oE cavalcò fino allo Strathbow, oh
Untull he spied his ain bonnie lassFinché non vide la sua bella donna
She wis followan the gipsy laddies-oChe seguiva i ragazzi zingari, oh
  
"Well, last time that A crossed this burn“Beh, l'ultima volta che sono passato per questa landa
A had dukes and lairds tae attend me-oAvevo con me dei lords al mio servizio,
Bit this nicht A maun tak tae ma white feet an wadeMa stanotte devo guadare il fiume a piedi nudi
Wi the gipsies wadan aa roun me-o"Con gli zingari che guadano assieme a me, oh”
  
"Thair's sieven brithers amang yese aa“Ci son sette fratelli tra di loro,
An wow bit ye sang bonnie-oE come cantan bene e armonioso, oh
Bit this verra nicht ye'll aa hing highMa proprio stanotte li impiccherò tutti
For stealan the Earl o Fyvie's ladie-o"Perché hanno rapito la Contessa di Fyfe, oh”
  
An he's sent for a hangman frae FifeHa mandato a chiamare un boia da Fyfe
An anither frae Kirkcaldy-oE un altro ancora da Kirkcaldy, oh
An he's lain thaim aa doun ane by aneE li ha messi alla forca uno ad uno
For stealan awa his bonnie ladie-oPerché han rapito la sua bella signora, oh
  
"Last nicht A slept in a braw feather bed“Ieri notte dormivo in un bel letto di piume
Wi the sheets turnt doun sae bravely-oCon le lenzuola ben rincalzate, oh
Bit this nicht A maun lie in a cauld barren fieldMa stanotte devo dormire in un campo freddo e spoglio
Wi the gipsies lyan aa roun me-o"Con gli zingari che mi giacciono attorno, oh.”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org