Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
Anonymous
Versione italiana di Riccardo Venturi | |
THE GYPSY LADDIES | I RAGAZZI ZINGARI |
Three gipsies cam tae our haa door | Vennero tre zingari alla porta di casa. |
An wow bit thae sang bonnie-o | E come cantavan bene, oh |
Thae sang sae sweet an sae complete | Cantavano in modo così armonioso |
That thae chairmt the Earl o Fyvie's ladie-o | Che incantaron la Contessa di Fyfe, oh |
An it's she cam trippan doun the stair | E lei scese giù per le scale |
Wi har maidens twa afore har-o | Preceduta da due ancelle, oh |
An thae tuik ane luik at her weil-faured face | Gettarono uno sguardo al suo bel viso |
An thae cast thair spells out ower her-o | E le fecero un incantesimo, oh |
Thae gied tae har the nutmeg fine | Le diedero una buona noce moscata |
Likewise the wee bit ginger-o | E anche un pezzetto di zenzero, oh |
An the ane o thaim stept tae har side | E uno di loro le si avvicinò |
Stole the gowd ring aff har finger-o | E le rubò l'anello d'oro dal dito, oh |
An 'tis she's taen aff har silken goun | E lei si tolse la sua gonna di seta |
Pit oan har tartan plaidie | E si mise il gonnellino di tartan, oh |
An she's caad har maidens tae har side | E poi chiamò a sé le ancelle |
For tae bid fareweil tae thair ladie-o | Perché dicessero addio alla loro padrona, oh |
Bit whan har guid lord cam hame that nicht | Ma quando il suo buon signore tornò a casa la sera |
He wis spieran for his ladie | Si mise a chiamare la sua signora: |
"Oh, the hound has rin an the hawks are flown | “Oh, il cane è scappato, i falconi son volati via, |
An the gipsies awa wi your ladie-o" | E gli zingari han portato via la vostra signora, oh” |
"Gae saddle tae me the bonnie black steed | “Sellatemi il bel destriero nero |
The broun wis never sae speedie-o | Ché il baio non è stato mai così veloce, oh |
An it's A wull neither eat nor drink | E io non mangerò né berrò niente |
Untull A bring back my ladie-o" | Finché non riporterò indietro la mia signora, oh” |
An it's he's rade east an he's rade west | Cavalcò a oriente e a occidente, |
An he's rade thro Strathbogie-o | E cavalcò fino allo Strathbow, oh |
Untull he spied his ain bonnie lass | Finché non vide la sua bella donna |
She wis followan the gipsy laddies-o | Che seguiva i ragazzi zingari, oh |
"Well, last time that A crossed this burn | “Beh, l'ultima volta che sono passato per questa landa |
A had dukes and lairds tae attend me-o | Avevo con me dei lords al mio servizio, |
Bit this nicht A maun tak tae ma white feet an wade | Ma stanotte devo guadare il fiume a piedi nudi |
Wi the gipsies wadan aa roun me-o" | Con gli zingari che guadano assieme a me, oh” |
"Thair's sieven brithers amang yese aa | “Ci son sette fratelli tra di loro, |
An wow bit ye sang bonnie-o | E come cantan bene e armonioso, oh |
Bit this verra nicht ye'll aa hing high | Ma proprio stanotte li impiccherò tutti |
For stealan the Earl o Fyvie's ladie-o" | Perché hanno rapito la Contessa di Fyfe, oh” |
An he's sent for a hangman frae Fife | Ha mandato a chiamare un boia da Fyfe |
An anither frae Kirkcaldy-o | E un altro ancora da Kirkcaldy, oh |
An he's lain thaim aa doun ane by ane | E li ha messi alla forca uno ad uno |
For stealan awa his bonnie ladie-o | Perché han rapito la sua bella signora, oh |
"Last nicht A slept in a braw feather bed | “Ieri notte dormivo in un bel letto di piume |
Wi the sheets turnt doun sae bravely-o | Con le lenzuola ben rincalzate, oh |
Bit this nicht A maun lie in a cauld barren field | Ma stanotte devo dormire in un campo freddo e spoglio |
Wi the gipsies lyan aa roun me-o" | Con gli zingari che mi giacciono attorno, oh.” |