Fila la lana
Fabrizio De AndréOriginal | Versione tedesca di Christoph Gerhard. |
FILA LA LANA | BALLADE VOM HUNDERTJÄHRIGEN KRIEG |
Nella guerra di Valois il signor di Vly è morto, se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo. Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte Per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte. | In dem hundertjährigen Krieg fand der Herr von Vly den Tod, ob feiger Hund, ob tapfrer Held, das wird erst noch untersucht. Doch zu Hause ringt die Dame einsam klagend ihre Hände, tausend Jahre, und noch länger, wird sie weinen um sein Ende. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore. | Zähle die Tage,träume vom Glück, rede dir ein, er käme zurück, schlag auf, die Seiten im Buch deines Herzen, schreib es hinein, das Lied deiner Schmerzen. |
Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois, son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città. Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore. | Zurückgekehrt zu hunderttausend sind die Krieger aus der Schlacht, zurückgekehrt zu den Familien, an den Hof und in die Stadt. Doch alleine bleibt die Dame, bleibt allein mit ihren Schmerzen, nie mehr wird sie ihren Liebsten drücken können an ihr Herzen. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore. | Zähle die Tage,träume vom Glück, rede dir ein,er käme zurück, schlag auf, die Seiten im Buch deines Herzen, schreib es hinein, das Lied deiner Schmerzen. |
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura. Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta. | Tapfre Rittersleute, die ihr keine Angst kennt in der Schlacht, traget festgeschnürt die Rüstung, dass ihr gewappnet seid, habt acht, einen Angriff abzuwehren, darauf seid stets vorbereitet, denn bedenkt, hinter den Mauern werdet sehnlichst ihr erwartet. |
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore. | Zähle die Tage, träume vom Glück, rede dir ein, er käme zurück, schlag zu, die Seiten, das Lied deiner Schmerzen, schließe das Buch deines einsamen Herzen. |