Langue   

Fila la lana

Fabrizio De André
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione ebraica di D. Almagdor della versione di Douay
FIRA ' LÄNAטוי את הצמר
Int'a guèra di Valois 'l scior Di Vly l'è mortu
sa l'a stai un brav'eròe a sa mîjsi, l'è mîja sicüru.
Ma ' so dòna 'bandunà 'ntän ca piängia ' so mòrta
pre mêl'ägni, fors'uncô, piängiarà ' malingra sòrta
בחלון מול החומה היא יושבת כבר שנים,
אגדות הילכו עליה עוד מימי היוונים.
אל הים היא מתבוננת ובפלך היא טווה,
ממתינה לבוא הרגע בו יגיע אהובה.
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.
In turnà püsè che mêla d'a guèra di Valois
in turnà ' i so famêglji, 'i palazji, 'i cità
ma ' so dòna 'bandunà, truarà mîja ' so amòru
e i sciòcu 'nt'i camîn basta mîja ' scaldè i so cöru
וחולפות השנים. תם הזמר בדרכים,
מול בתים עשנים אין עוד זכר לפרחים.
בתנור צונן האפר, אין עשן בארובה,
בחלון אישה יושבת ומבקשת את ליבה.
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.
Cavaglièri in batàglia dè mîja urôgiu ' la pagüra
l'i ben strència ' vòsta maja, l'i tanprà ' vòst' armadüra
Ai dişnimişi ca saltenvi-dòsu vü stè prunti ' dè rispòsta
parchè dadrê da cü müri i spicènvi senza ripoşu
מלחמות על אש וחרב, וצבען שחור אדום,
היא טווה בשתי וערב ממתינה לבוא היום.
היא יודעת: אוי למלך ואבוי למלחמה,
כל עוד יש אישה עם פלך הצופה אל החומה.
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru sar'i tò pagini sêu 'l so dulòru
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org