Originale | Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
IF I WERE FREE | JOS OLISIN VAPAA |
| |
If I were free to speak my mind, | Jos olisin vapaa sanomaan mielipiteeni, |
I'd tell a tale to all mankind, | kertoisin koko maailmalle tarinan |
Of how the flow'rs do bloom and fade, | siitä, kuinka kukat kukkivat ja kuihtuvat, |
Of how we fought and how we pain. | kuinka taistelimme ja kuinka kärsimme. |
| |
This weary world has had its spell | Tämä uupunut maailma on nähnyt ajan, |
Of words of war on every hill. | kun sodan äänet kaikuivat jokaisella kukkulalla. |
This time has come for peaceful days | Olkoon tämä aika rauhan päivien, |
And peaceful men of peaceful ways. | rauhan miehien ja rauhan tekojen. |
| |
If I were free to speak my mind, | Jos olisin vapaa sanomaan mielipiteeni, |
I'd tell a tale to all mankind, | kertoisin koko maailmalle tarinan |
Of how the flow'rs do bloom and fade, | siitä, kuinka kukat kukkivat ja kuihtuvat, |
Of how we fought and how we pain. | kuinka taistelimme ja kuinka kärsimme. |
| |
When all mankind has ceased to fight | Kun koko ihmiskunta on lakannut sotimasta, |
I'd raise my hand in thanks each night, | kohotan joka ilta käteni kiitokseen |
For this rich earth and all it means, | tästä rikkaasta maasta ja kaikista sen antimista, |
For golden days and peaceful dreams. | kultaisista päivistä ja rauhallisista unista. |
| |
If I were free to speak my mind, | Jos olisin vapaa sanomaan mielipiteeni, |
I'd tell a tale to all mankind, | kertoisin koko maailmalle tarinan |
Of how the flow'rs do bloom and fade, | siitä, kuinka kukat kukkivat ja kuihtuvat, |
Of how we fought and how we pain. | kuinka taistelimme ja kuinka kärsimme. |