Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
TODAVÍA CANTAMOS | ANCORA CANTIAMO |
| |
Todavía cantamos, todavía pedimos, | Ancora cantiamo, ancora chiediamo, |
todavía soñamos, todavía esperamos, | ancora sogniamo, ancora aspettiamo |
a pesar de los golpes | nonostante i colpi |
que asestó en nuestras vidas | che ha inferto alle noste vite |
el ingenio del odio, | la macchina dell'odio |
desterrando al olvido | esiliando nell'oblio |
a nuestros seres queridos. | i nostri cari. |
| |
Todavía cantamos, todavía pedimos, | Ancora cantiamo, ancora chiediamo, |
todavía soñamos, todavía esperamos, | ancora sogniamo, ancora aspettiamo |
que nos digan adónde | che ci dicano dove |
han escondido las flores | hanno nascosto i fiori |
que aromaron las calles, | che profumarono le strade |
persiguiendo un destino | inseguendo un destino |
¿Dónde, dónde se han ido? | dove, dove sono andati? |
| |
Todavía cantamos, todavía pedimos, | Ancora cantiamo, ancora chiediamo, |
todavía soñamos, todavía esperamos, | ancora sogniamo, ancora aspettiamo |
que nos den la esperanza | che ci diano la speranza |
de saber que es posible | di sapere che è possibile |
que el jardín se ilumine | che il giardino si illumini |
con las risas y el canto | delle risa e del canto |
de los que amamos tanto. | di coloro che abbiamo amato tanto. |
| |
Todavía cantamos, todavía pedimos, | Ancora cantiamo, ancora chiediamo, |
todavía soñamos, todavía esperamos, | ancora sogniamo, ancora aspettiamo |
por un día distinto, | per un giorno diverso |
sin apremios ni ayuno, | senza torture né fame |
sin temor y sin llanto, | senza paura e senza pianto |
porque vuelvan al nido | perché tornino al nido |
nuestros seres queridos. | i nostri cari. |
| |
Todavía cantamos, todavía pedimos, | Ancora cantiamo, ancora chiediamo, |
Todavía soñamos, todavía esperamos... | ancora sogniamo, ancora aspettiamo |