King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Harpans kraft (Folk och Rackare) - Traduzione italiana |
KING ORFEO [FEAT. HARPENS KRAFT] | Il potere dell'arpa |
KING ORFEO | Messer Peder cavalca da solo verso un'isola a sud dove si fidanzerà con una bellissima fanciulla. O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
Der lived a king inta da aste Scowan ürla grün Der lived a lady in da wast Whar giorten han grün oarlac | Non mi affliggo perché la strada è lunga né mi affliggo perché la sella è stretta O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
Dis king he has a huntin’ gaen Scowan ürla grün He's left his Lady Isabel alane. Whar giorten han grün oarlac | Non mi affliggo per la sella o per il cavallo né mi affliggo perché ti sei fidanzato con me O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
"Oh I wis ye'd nair gaen away, Scowan ürla grün For at your hame is döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac | Non mi affliggo perché io sono giovane per portare una corona d'oro, essa non è pesante. O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
For da King o' Ferrie we his daert Scowan ürla grün Har pierced your lady to da hert." Whar giorten han grün oarlac | Mi affliggo, mi affliggo, mi affliggo tanto perché so fin troppo bene come mi deve andare. O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
An aifter dem da king has gaen Scowan ürla grün Bit whan he cam it was a grey stane. Whar giorten han grün oarlac | Davanti al largo ponte dove ho perduto le mie due sorelle O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac | Farò quel ponte ancora più largo anche se ci volessero dodicimila alberi O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
An first he played da notes o' noy, Scowan ürla grün An dan he played da notes o' joy. Whar giorten han grün oarlac | Farò quel ponte ancora più robusto anche se mi costasse dodicimila marchi O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
An dan he played da göd gabber reel, Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac | E cavalcherò io stesso accanto a te con cinque miei uomini a ciascun tuo fianco O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
"Noo come ye in inta wir ha’, Scowan ürla grün An’ come ye in amang wir a’. Whar giorten han grün oarlac | Quando arrivano al cancello della città c'erano un cervo che danzava e una cerva che giocava O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
" Noo he's gaen in inta der ha’, Scowan ürla grün An’ he's gaen in amang dem a’. Whar giorten han grün oarlac | Gli uomini si misero a guardar solo quegli animali e lasciarono la fanciulla andare da sola O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
Dan he took oot his pipes ta play, Scowan ürla grün Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. Whar giorten han grün oarlac | E quando lei giunse al largo ponte il cavallo inciampò sui quatto ferri O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
An’ first he played da notes o’ noy, Scowan ürla grün An’ dan he played da notes o’ joy. Whar giorten han grün oarlac | Quattro ferri e cinque chiodi d'oro la fanciulla cadde nel fiume impetuoso O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
An’ dan he played da göd gabber reel Scowan ürla grün Dat meicht ha’ made a sick hert hale. Whar giorten han grün oarlac | Messer Peder disse al suo paggetto Ehi vammi a prender la mia arpa dalle corde d'oro Messer Peder suonava tanto vivacemente che gli uccelli sui rami ci si misero a ballare |
"Noo tell to us what will ye hae: Scowan ürla grün What sall we gie you for your play?" Whar giorten han grün oarlac | Suonando strappò via la corteccia al legno più duro suonando strappò via il bimbo dalle ginocchia della madre suonando strappò via l'acqua dal ruscello suonando strappò via gli occhi al troll |
"What I will hae I will you tell, Scowan ürla grün An’ dat’s me Lady Isabell." Whar giorten han grün oarlac | Messer Peder, messer Peder, non suonar così forte te la ridò volentieri la tua giovane sposa O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
"Yees tak your Lady, an’ yees gaeng hame, Scowan ürla grün An’ yees be king ower a' your ain." Whar giorten han grün oarlac | Di certo riavrò la mia giovane sposa però voglio indietro anche le sue due sorelle O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |
He’s taen his Lady, an he’s gaen hame, Scowan ürla grün An noo he’s king ower a’ his ain Whar giorten han grün oarlac. | E allora ci fu gioia e tanta lietezza e le sorelle furono soddisfatte del cognato O amatissima del mio cuore, di che ti affliggi? |