Language   

King Orfeo [feat. Harpens kraft]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


HARPANS KRAFT: Traduzione italiana
Harpans kraft
GA 91 (1814-1817) ; GA 75 (1837)
SMB 22 (1983-2001)
Il potere dell'arpa
Ungersven han går och leker på gården,
Och jungfrun hon sitter i buren och gråter.
Min hjerteliga kär,
Säg för mig, hvem I sörjen!

»Ant’en sörjen I gullsadel eller häst,
Eller sörjen I, att jag har eder fäst?»
Il giovane paggio va a giocare in giardino,
e la fanciulla sta nella sua stanza e piange.
Mia adorata amata,
Ditemi per chi state piangendo!

“Piangete per una sella d'oro o un cavallo,
oppure piangete perché a Voi mi son promesso?”
»Inte sörjer jag gullsadel eller häst,
Och inte sörjer jag att jag har eder fäst.»
“Non piango per una sella d'oro o un cavallo,
né piango perché a Voi mi son promessa.”
»Ant’en sörjen I för sadelen han är trång.
Eller sörjen I för vägen är så lång?»
“Piangete perché la sella è stretta,
oppure piangete perché la strada è tanto lunga?”
»Inte sörjer jag för sadeln är för trång,
Och inte sörjer jag för vägen är så lång.»
“Non piango perché la sella è troppo stretta,
né piango perché la strada è tanto lunga.”
»Ant’en sörjen I för fader eller mor,
Eller sörjen I för syster eller bror?»
“Piangete per Vostro padre o Vostra madre,
oppure piangete per Vostra sorella o Vostro fratello?”
»Inte sörjer jag för fader eller mor,
Och inte sörjer jag för syster eller bror.»
“Non piango per mio padre o mia madre,
né piango per mia sorella o mio fratello.”
»Fastmera sörjer jag mitt fagergula hår,
Som så skall ligg' och flyta i Vernamoå.»
“Piuttosto piango per i miei bei capelli biondi
Ché staranno a galleggiare nel fiume Vernamo.” [1]
»Det mig var spådt, allt medan jag var barn,
Att jag skulle drunkna på min bröllopsdag.»
“Mi fu predetto, già quand'ero ancora bambina,
Che sarei annegata il giorno delle mie nozze.”
»Och jag skall bygga en bro så stark,
Om det skall mig kosta tolftusen mark.»
“E io costruirò un ponte tanto robusto,
Mi costasse pure dodicimila marchi.”
»Tolf riddare skola före dig rida
Och riddare tolf på hvardera sida.»
“Dodici cavalieri cavalcheranno innanzi a Voi
e dodici a ciascun Vostro fianco.”
Och när som de kommo der midt uppå bro,
Der stapplade hästen på fyra gullskor.
E quando giunsero a metà del ponte,
Vi inciampò il cavallo sui quattro ferri d'oro.
På fyra gullskor och trettio gullsöm,
Och jungfrun hon föll i stridande ström.
Su quattro ferri d'oro e trenta chiodi d'oro,
E la fanciulla cadde nel fiume impetuoso.
Och ungersven talte till den lilla småsven:
»Du hemta gullharpan och snart var igen!»
E il giovane paggio disse al paggetto:
“Vammi a prendere l'arpa d'oro e fai alla svelta!”
Och första slaget han på gullharpan slog,
Då satt der Necken på vattnet och log.
Percosse l'arpa per la prima volta,
C'era il troll a fior d'acqua e sorrideva.
Och andra slaget på gullharpan lät,
Då satt der Necken på vattnet och grät.
Percosse l'arpa per la seconda volta,
C'era il troll a fior d'acqua e piangeva.
»Hör du, ungersven, du spela ej så hårdt,
Du skall väl få igen din unga brud ändå!»
“Senti un po', paggio, non suonar così forte,
Ché te la ridò indietro la tua sposina!”
»Och du skall få igen din unga brud, så röd,
Som aldrig hon legat i böljorna död.»
Min hjerteliga kär,
Säg för mig, hvem I sörjen!
“Sí che te la ridò, la tua sposina rubiconda,
Che mai tra i flutti è giaciuta morta.”
Mia adorata amata,
Ditemi per chi state piangendo!
[1] pron. [vèèrnamù].


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org